10:47 May 3, 2008 |
English to Portuguese translations [PRO] Zoology / wild animals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Raeiro Portugal Local time: 22:57 | ||||||
Grading comment
|
stingers in the sea Água-viva "no mar" Explanation: Sug. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-05-03 10:57:41 GMT) -------------------------------------------------- - Stingers include jellies, corals, and anemones. They are the simplest multi-celled animals that have muscles and nerves for movement |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stingers in the sea ferroadores no mar Explanation: Acredito tratar-se de todos os animais marinhos que possuem ferrão, como as águas vivas, anêmonas, alguns corais, arraias etc. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-05-03 15:07:32 GMT) -------------------------------------------------- Vc pode dizer por exemplo "criaturas marinhas com ferrão." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stingers in the sea ferrões do oceano Explanation: "stingers" são os "ferrões" que alguns peixes possuem. Veja aqui, Maria, neste website mais informações: ...a respeito de ferrões, espículas e dentes da maioria desses... ...regarding the stingers, spicules and teeth of the most of these animals... http://www.scielo.br/pdf/abd/v79n2/20062.PDF |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stingers in the sea ferrões no mar/oceano Explanation: ferrões no mar/oceano |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stingers in the sea Animais venenosos marinhos Language variant: pt_pt Explanation: É a primeira expressão que me ocorre. É uma questão de estilo e deve ficar ao critério do tradutor. A ideia do título, a meu ver, descreve animais marinhos que ferram/picam e são tóxicos. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-05-04 01:09:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Como eu tinha dito, é uma questão de estilo. A frase que sugeri tem o significado do original, mas não tem a adaptação estilística do original. Ou seja, o autor do original não usou "Toxic sea animals". Não me ocorre nada que mantenha a adaptação original e que me soe de forma correcta. Talvez "Picadas no mar"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.