Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
How you bean?
Portuguese translation:
Tudo bacon tigo? / Tudo bacon você?
Added to glossary by
expressisverbis
Sep 13, 2023 16:54
8 mos ago
61 viewers *
English term
How you bean?
English to Portuguese
Art/Literary
Linguistics
Transcreation
Funciona maravilhosamente em inglês, mas em português?
Pensei em "Como tens favado?" fazendo alusão a "fava" e pensando no verbo "passar", mas gostava de ver mais cabeças a pensar e sugestões mais engraçadas.
Para pt-pt, mas aceito pt-br. Era bom que fossem incluídas ambas as variantes no glossário.
Obrigada!
Pensei em "Como tens favado?" fazendo alusão a "fava" e pensando no verbo "passar", mas gostava de ver mais cabeças a pensar e sugestões mais engraçadas.
Para pt-pt, mas aceito pt-br. Era bom que fossem incluídas ambas as variantes no glossário.
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +8 | Tudo bacon você? | Jurandi dos Reis Junior |
3 | Não precisa(s) (de) mandar ninguém às favas | Luciano Eduardo de Oliveira |
3 | olá, como se sente, semente? | Clauwolf |
3 | De boa na lagoa? | Giancarlo Ferrari |
Proposed translations
+8
3 hrs
Selected
Tudo bacon você?
Não sei se funciona em PT-PT.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2023-09-13 20:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tudo bem com figo? | Como tens pãossado?
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2023-09-13 20:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tudo bem com figo? | Como tens pãossado?
Note from asker:
Hahaha! Sim, funciona. Está muito boa! |
Jurandi, obrigada. Foi muito criativo e ajudou-me bastante. Entreguei a tradução e optei para PT-PT "Tudo bacon tigo?" O "figo" também não estava mal, mas gostei mais do bacon :-D Tenho de esperar pela atribuição dos pontos e incluir as duas variantes no glossário. Temos de ter mais destas colaborações e bons ambientes aqui no fórum, pois anda aqui uma onda muito grande pessimismo no ProZ. Obrigada a todos pelas boas sugestões! :) |
Peer comment(s):
agree |
Tainá Ferreira
: Boa hahaha
39 mins
|
Obrigado, Tainá.
|
|
agree |
Flávia Tróglio
: Muito bom!
2 hrs
|
Obrigado, Flávia.
|
|
agree |
Leandro Silva
2 hrs
|
Obrigado, Leandro.
|
|
agree |
Karla Taufner
: Ficou ótimo!
5 hrs
|
Obrigado, Karla.
|
|
agree |
Ana Rita Santiago
: Também gostei.
16 hrs
|
Obrigado, Ana.
|
|
agree |
Mario Freitas
: kkkk, ótima!
19 hrs
|
Obrigado, Mario.
|
|
agree |
Daniel Fernandes
19 hrs
|
Obrigado, Daniel.
|
|
agree |
Livia Duarte
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
Não precisa(s) (de) mandar ninguém às favas
Talvez funcione dependendo do resto do texto.
Ou talvez algo com café, por exemplo Não sou/seja(s)/somos café pequeno. Ser café pequeno, pelo menos no Brasil, é ser alguém sem importância.
Ou talvez algo com café, por exemplo Não sou/seja(s)/somos café pequeno. Ser café pequeno, pelo menos no Brasil, é ser alguém sem importância.
Note from asker:
Obrigada. Está engraçado, mas "mandar alguém à fava" em Portugal é muito feio. |
1 hr
olá, como se sente, semente?
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-13 18:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Outra:
Olá, meu(minha) favorito(a)!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-13 18:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Outra:
Olá, meu(minha) favorito(a)!
Note from asker:
Obrigada. Está boa! |
9 days
De boa na lagoa?
Quem sabe isso fuja um pouco da sua ideia, mas aqui no Brasil essa expressão faria mais sentido.
Discussion
Quando arranjar uma boa solução para isto (e já recebi umas muito boas), vai ser uma "peas of mind" :-D
Tenho a traduzido assim: "como tens passado". É uma espécie de humor utilizando "bean" e "been". que, pronunciam-se da mesma maneira. Espero ter ajudado...
O texto em si, não refere fiejões ou favas, mas penso que em inglês usaram "bean" por dois motivos: primeiro porque funciona lindamente na língua e segundo para fazer menção a um alimento aleatoriamente, uma vez que o contexto é a culinária.
Assim vamos para expressões estuturamente equivalentes, e precisamos de mais contexto. Qual o significado/relevância contextual do "been/bean"? Café? Mas, favas é que não.
São mesmo grãos de feijão ou semelhantes? Não seria grão de café ou outro tipo de grão?