Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
General Warranty Policy
Japanese translation:
品質保証に関する基本方針
Added to glossary by
donguri
Mar 16, 2015 06:31
9 yrs ago
English term
General Warranty Policy
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
購買契約
ごく普通の購買契約書です。Warrantyの条項で"General Warranty Policy"が出てくるのですが、どうも「これだ!」という訳語が思いつきません。一般保証方針・・・とそのままでしょうか。以下の文中です。
The Goods provided by Seller will be applied General Warranty Policy from Manufacturer.
よろしくお願いします。
The Goods provided by Seller will be applied General Warranty Policy from Manufacturer.
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 品質保証に関する基本方針 | Port City |
3 +1 | 一般保証 | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
1 hr
Selected
品質保証に関する基本方針
General warranty でカバーされると言っているのではなく、あくまで「(保証にあたっては)General warranty policy が適用される」と言っていると解釈した場合、「品質保証に関する基本方針」や、「品質保証基本方針」などが一般的な言い方です。検索していただくと、たくさん出てきます。
ただ、原文ではtoが抜けていますし、このような受身形はかなり不自然なので、「基本/一般保証の対象となる」と言いたかったのかもしれませんが、質問で挙げられている文だけでは判別できません。どちらに解釈しても、ちょっと変わった表現です。Policyとは別にwarranty について述べられているなら、policy は方針ととって良いでしょうけれど。
国際語としての英語は様々な国の人が書くので、時折、使われている言葉で表わされていることと、著者が言いたいことが違うことがあり、言いたいことは文脈でつかむ以外ないことがあります。。。
ただ、原文ではtoが抜けていますし、このような受身形はかなり不自然なので、「基本/一般保証の対象となる」と言いたかったのかもしれませんが、質問で挙げられている文だけでは判別できません。どちらに解釈しても、ちょっと変わった表現です。Policyとは別にwarranty について述べられているなら、policy は方針ととって良いでしょうけれど。
国際語としての英語は様々な国の人が書くので、時折、使われている言葉で表わされていることと、著者が言いたいことが違うことがあり、言いたいことは文脈でつかむ以外ないことがあります。。。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました"
+1
1 hr
一般保証
最後にPolicyがついているので、方針と勘違いしやすいですが、このような用語の場合、方針ではなく、別の意味だと保険証書や保険証券、保険契約のことを指す場合もあります。
℃の分野か上記の文だけでは分からないので、自動車業界でよく使われる一般保証という訳を提案します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/メーカー保証
http://www.mitsubishi-motors.co.jp/support/maintenance/servi...
http://www.mercedes-benz.co.jp/content/japan/mpc/mpc_japan_w...
これでも十分通用すると思いますが・・・
℃の分野か上記の文だけでは分からないので、自動車業界でよく使われる一般保証という訳を提案します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/メーカー保証
http://www.mitsubishi-motors.co.jp/support/maintenance/servi...
http://www.mercedes-benz.co.jp/content/japan/mpc/mpc_japan_w...
これでも十分通用すると思いますが・・・
Note from asker:
この契約書内にwarranty policyというのも出てきます。こちらは、おっしゃるように「保証書」の意味で使われています。 |
Discussion
この契約書はベトナムで作成されたものです。契約書の随所に変わった表現が見受けられます。mayとshallの使い方が逆であろうと思われる箇所は訳に困ります。
翻訳している分野の知識を深めないことには、原文の英語だけでは作業が滞る場合もよくあります。。。日々勉強です。
ありがとうございました
この契約書には定義の条項がなく、また別途契約書があるわけでもありません。そしてご教示くださったような保証方針も記載されていません。
わたしもPort City様がおっしゃるようにcovered under General Warranty のような意味かと考えているところです。
General Warranty Policyとは別にWarranty Policyというのも出てくるのですが、こちらは保証書の意味で使われています。