Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tooting its own horn
Japanese translation:
三菱によれば、・・・とのこと/だという/という/ならしい/とのことである。
Added to glossary by
N-Y
Jun 29, 2009 05:48
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Tooting its own horn
English to Japanese
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
下の英文の場合の「Tooting its own horn」はどういう訳になるのでしょうか。
ご回答よろしくお願いいたします。
Tooting its own horn, Mitsubishi is calling the new i-MiEV "a pioneer to open the door to the next 100 years.
ご回答よろしくお願いいたします。
Tooting its own horn, Mitsubishi is calling the new i-MiEV "a pioneer to open the door to the next 100 years.
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 三菱によれば、・・・とのこと/だという/という/ならしい/とのことである。 | Mika Jarmusz |
5 | ご自慢の/最高傑作だと自慢する | Yasutomo Kanazawa |
3 | ~を自慢気に言っている、~を自慢にしている | KathyT |
1 +2 | 自画自賛する | cinefil |
3 | ~だと銘打っている/謳っている(うたっている) | Chie Kobayashi |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
三菱によれば、・・・とのこと/だという/という/ならしい/とのことである。
Unless the "arrogance" of tooting its own horn needs to be distilled out and placed forward, I would not be obsessed on literally translating that phrase; it becomes sarcastic in the target language. The tone of the source text is not always easy to copy, but it is a very important part of English-to-Japanese translation.
What I get in English is not that toxic, so the Japanese output should not deviate from that, but depending on the overall message and context, if the source intends to be abrasive, then cinefil's suggestion would be my second choice.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-29 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Cinefil's 自画自賛 is also a possibility when the source conveys nonchalance, etc..
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-29 22:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
「三菱の自社広告によれば」なども使えるかも知れません。
What I get in English is not that toxic, so the Japanese output should not deviate from that, but depending on the overall message and context, if the source intends to be abrasive, then cinefil's suggestion would be my second choice.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-29 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Cinefil's 自画自賛 is also a possibility when the source conveys nonchalance, etc..
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-29 22:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
「三菱の自社広告によれば」なども使えるかも知れません。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
17 mins
~を自慢気に言っている、~を自慢にしている
To toot one's own horn = 自分で自分のこと(実績など)を自慢げに言う。
http://eow.alc.co.jp/toot one's horn/UTF-8/
* toot one's horn
警笛{けいてき}を鳴らす、自慢する、洞を吹く、自画自賛する
表現パターンtoot one's (own) horn
http://eow.alc.co.jp/toot one's horn/UTF-8/
* toot one's horn
警笛{けいてき}を鳴らす、自慢する、洞を吹く、自画自賛する
表現パターンtoot one's (own) horn
21 mins
ご自慢の/最高傑作だと自慢する
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toot your own...
To brag about one's own talents.
Joe: I am the greatest person on earth!
Bob: Don't toot your own horn, you ass.
tootとは元々ラッパを吹くとかそういう意味ですが、上記のtooting its own hornとは自慢するという意味です。つまり、三菱が新開発したi-MiEVという車種はこれから百年先までの電気自動車の未来を切り開いた、と自慢しているわけです。
To brag about one's own talents.
Joe: I am the greatest person on earth!
Bob: Don't toot your own horn, you ass.
tootとは元々ラッパを吹くとかそういう意味ですが、上記のtooting its own hornとは自慢するという意味です。つまり、三菱が新開発したi-MiEVという車種はこれから百年先までの電気自動車の未来を切り開いた、と自慢しているわけです。
+2
58 mins
自画自賛する
文章全体の論調によりますが‥‥‥。
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 私も同じように「自画自賛さながら」とか「自画自賛至極」とか、冒頭の表現に沿った答えを用意していたところでした。
1 hr
|
ありがとうございますYumicoさん
|
|
agree |
gordonmurray
10 hrs
|
1 day 18 hrs
~だと銘打っている/謳っている(うたっている)
Tooting its hornを独立して訳すというよりは、文全体でそのニュアンスを強調するという文脈で使用したほうが、自然な訳になるように思います。
Something went wrong...