08:47 Aug 14, 2000 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Haruko Watanabe Japan Local time: 23:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいです or 会えなくて本当にさみしいです…近いう |
|
会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいです or 会えなくて本当にさみしいです…近いう Explanation: Translation of 'Missing you' depends on whether you expect to meet her/him after she/he phones you or not. If you do, then you would go '会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいですAitakute Tamarimasen...Chikai uchi ni Den-wa Moraetara Ureshi-i Des' (literally means 'I am dying to see you...would be so happy if you phone me up one of these days'). If you two can talk on the phone only but can't see each other for some reason, then you would go '会えなくて本当にさみしいです…近いうちに電話もらえたらうれしいです' (Aenakute Honto Ni Samishi-i Des...Chikai uchi ni Den-wa Moraetara Ureshi-i Des'. ('Aenakute Samishi-i' is the usual translation of 'missing you' you would find in any dictionary.) Hope it helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.