Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make item vs. buy item
Italian translation:
articolo di fabbricazione/articolo commerciale
Added to glossary by
Maria Emanuela Congia
Jan 7, 2013 13:15
11 yrs ago
English term
make item vs. buy item
English to Italian
Bus/Financial
SAP
Gestione inventari e vendite
Non riesco a capire come tradurre queste due espressioni.
Ho pensato ad "articolo da fabbricare" e "articolo da acquistare", ma non so se mi convince molto.
Si tratta di un testo relativo a un software per la gestione degli ordini e degli stock aziendali.
Qui ci sono alcuni esempi delle frasi in cui ho trovato queste espressioni:
"Lead times shown here for a make item are not used in ATP as ATP honors the item routing to determine lead time. When a specific MAKE item has no valid routing, the Pre-Processing, Processing and Post Processing leads times would be used to promise the make item."
"Buy items would only be able to check ATP for material only."
Ho pensato ad "articolo da fabbricare" e "articolo da acquistare", ma non so se mi convince molto.
Si tratta di un testo relativo a un software per la gestione degli ordini e degli stock aziendali.
Qui ci sono alcuni esempi delle frasi in cui ho trovato queste espressioni:
"Lead times shown here for a make item are not used in ATP as ATP honors the item routing to determine lead time. When a specific MAKE item has no valid routing, the Pre-Processing, Processing and Post Processing leads times would be used to promise the make item."
"Buy items would only be able to check ATP for material only."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | articolo di fabbricazione/articolo commerciale | Maria Emanuela Congia |
Change log
Jan 10, 2013 10:12: Maria Emanuela Congia Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
articolo di fabbricazione/articolo commerciale
Secondo me MAKE ITEM si riferisce ad articoli/prodotti che il soggetto/azienda fabbrica in proprio e direttamente, mentre BUY ITEM si riferisce a quelli che acquista da terzi. Questo perché lavoro con aziende che trattano entrambi i prodotti e chiamano i secondi "articoli commerciali", ma puoi chiamarli anche "articoli di produzione terza".
Note from asker:
Grazie mille, mi sembra una buona proposta...per lo meno mi ha chiarito il significato delle due espressioni. Grazie ancora! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...