Jan 7, 2013 12:43
11 yrs ago
English term

European supplier and services industry

English to Italian Law/Patents Law (general) EU antidumping investigat
"To support a European PV [photovoltaic] module industry that is likely to have only a few billion in annual revenues, a much more competitive and significantly larger European supplier and services industry would be put at risk, that reportedly accounts for more than €30 billion domestically and €40 billion and growing if export markets are included.”
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

Industria europea della fornitura e dei servizi

Tradurrei cosi', spero che ti sia d'aiuto...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-07 13:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Si, in effetti non credo sia molto usata come espressione, neanche in inglese... Di solito vengono menzionate distintamente (e.g. service industry/ supplier industry)
Note from asker:
avevo pensato anche io a questo ma non trovo riscontri in internet :-(
Grazie
Peer comment(s):

agree Anna Amisano : ma la cambierei legegrmente: industria europea di forniture e servizi
2 mins
Grazie mille :D
agree Juliana De Angelis : concordo anch'io sul plurale "forniture"
25 mins
Grazie mille, per me entrambe potrebbero andare :D
agree Serena Spada (X) : Sono d'accordo con Anna e Juliana: industria europea di forniture e servizi
59 mins
Grazie :D
agree Giovanna Alessandra Meloni : Anche io sono d'accordo con Anna e Juliana.
1 hr
Grazie :D
agree Pompeo Lattanzi
10 hrs
Grazie :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

fornitore europeo che si occupa dell'erogazione di servizi

Io non tradurrei con industria
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search