bar tack (stitch)

Hungarian translation: 1. gomblyukvarrás, 2. reteszvarrás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bar tack (stitch)
Hungarian translation:1. gomblyukvarrás, 2. reteszvarrás
Entered by: egerhazi

10:43 Feb 24, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / öltéstípus
English term or phrase: bar tack (stitch)
Sziasztok!

Varrógép öltésminta-táblázatában ez az erősítő öltések egy típusa, manuális üzemmódú kép itt van róla:

http://vintagesewing.info/1940s/4x-lgcm/illust/333.jpg

Ha van ötletetek a magyar megfelelőjére, megköszönném!

További szép napot,
tücsök
egerhazi
Local time: 16:07
ld lent.
Explanation:
Két dolgot jelent:

1. Az általad bemutatott kép szerint a hagyományos bújtatóról (övtartó, akasztó, gomb) van szó, és angolul is elsősorban ezt jelenti. Tack-öltés, a bar a független, emelhető része, amelybe pl. az övet bele lehet fűzni, gombot beakasztani, ctb.
Ez a néhány mm-től pár centiig kiteerjedő hosszúságú hurok, amelyet úgy csinálnak, hogy először a hosszirántú szálakat varrják oda, csak a végén rögzítve, és utána általában szoros pelenkaöltéssel fejezik be, az egyik végén kezdve, addig, amíg a másik végéhez nem érnek.
Ezt én bújtató varrásnak hívnám.

2. Ma már elterjedt átvitt értelemben is, főleg ha varrógépekről van szó: befejező, megerősítő öltés,
amely lényegében egész szoros cikcakk öltésekből áll. Ezt a fajtáját nem lehet megemelni, és a leggyakoribb példája a cipzár alján az anyag két oldalát összefogó megerősítés. (Záröltésnek nem lehet hívni, mert az más, pedig jól illene hozzá.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-24 14:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Igazítás: Bbjtató varrásának, bújtató készítésének, mert nem "bújtató varrás", mint ahogy fent írtam.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-24 16:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

A gomblyuk más, mint az 1. amely lényegében egy megerősített hurok, csak a hurok szó már foglalt a varrásban. Vagy azért, mert a módszer hasonló, mégis annak hívnák? De akkor nem lehet megkülönböztetni a kettőt.
Én bújtatónak és övtartónak láttam.
Száz ilyet is varrtam már, franciakapocshoz, de csak huroknak szoktam hívni. Nagyanyám így tanította.
A hurok "foglalt", de talán 1. "bújtató hurok" lenne a legkifejezőbb.
A 2. pedig akkor megerősítő, retesz.
Selected response from:

juvera
Local time: 15:07
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ld lent.
juvera


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ld lent.


Explanation:
Két dolgot jelent:

1. Az általad bemutatott kép szerint a hagyományos bújtatóról (övtartó, akasztó, gomb) van szó, és angolul is elsősorban ezt jelenti. Tack-öltés, a bar a független, emelhető része, amelybe pl. az övet bele lehet fűzni, gombot beakasztani, ctb.
Ez a néhány mm-től pár centiig kiteerjedő hosszúságú hurok, amelyet úgy csinálnak, hogy először a hosszirántú szálakat varrják oda, csak a végén rögzítve, és utána általában szoros pelenkaöltéssel fejezik be, az egyik végén kezdve, addig, amíg a másik végéhez nem érnek.
Ezt én bújtató varrásnak hívnám.

2. Ma már elterjedt átvitt értelemben is, főleg ha varrógépekről van szó: befejező, megerősítő öltés,
amely lényegében egész szoros cikcakk öltésekből áll. Ezt a fajtáját nem lehet megemelni, és a leggyakoribb példája a cipzár alján az anyag két oldalát összefogó megerősítés. (Záröltésnek nem lehet hívni, mert az más, pedig jól illene hozzá.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-24 14:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Igazítás: Bbjtató varrásának, bújtató készítésének, mert nem "bújtató varrás", mint ahogy fent írtam.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-24 16:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

A gomblyuk más, mint az 1. amely lényegében egy megerősített hurok, csak a hurok szó már foglalt a varrásban. Vagy azért, mert a módszer hasonló, mégis annak hívnák? De akkor nem lehet megkülönböztetni a kettőt.
Én bújtatónak és övtartónak láttam.
Száz ilyet is varrtam már, franciakapocshoz, de csak huroknak szoktam hívni. Nagyanyám így tanította.
A hurok "foglalt", de talán 1. "bújtató hurok" lenne a legkifejezőbb.
A 2. pedig akkor megerősítő, retesz.

juvera
Local time: 15:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm szépen!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Mindkettőtöknek!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsanna Koos: Én gomblyukvarrásnak (az általad megadott 1. jelentés) és reteszvarrásnak (2. jelentés) tudom.
7 mins
  -> Kösz, igen, retesz az, ami a gomblyuk végén van, hogy befejezze, és ez a 2. A további fent
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search