Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bar tack (stitch)
Hungarian translation:
1. gomblyukvarrás, 2. reteszvarrás
Added to glossary by
egerhazi
Feb 24, 2008 10:43
16 yrs ago
5 viewers *
English term
bar tack (stitch)
English to Hungarian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
öltéstípus
Sziasztok!
Varrógép öltésminta-táblázatában ez az erősítő öltések egy típusa, manuális üzemmódú kép itt van róla:
http://vintagesewing.info/1940s/4x-lgcm/illust/333.jpg
Ha van ötletetek a magyar megfelelőjére, megköszönném!
További szép napot,
tücsök
Varrógép öltésminta-táblázatában ez az erősítő öltések egy típusa, manuális üzemmódú kép itt van róla:
http://vintagesewing.info/1940s/4x-lgcm/illust/333.jpg
Ha van ötletetek a magyar megfelelőjére, megköszönném!
További szép napot,
tücsök
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
ld lent.
Két dolgot jelent:
1. Az általad bemutatott kép szerint a hagyományos bújtatóról (övtartó, akasztó, gomb) van szó, és angolul is elsősorban ezt jelenti. Tack-öltés, a bar a független, emelhető része, amelybe pl. az övet bele lehet fűzni, gombot beakasztani, ctb.
Ez a néhány mm-től pár centiig kiteerjedő hosszúságú hurok, amelyet úgy csinálnak, hogy először a hosszirántú szálakat varrják oda, csak a végén rögzítve, és utána általában szoros pelenkaöltéssel fejezik be, az egyik végén kezdve, addig, amíg a másik végéhez nem érnek.
Ezt én bújtató varrásnak hívnám.
2. Ma már elterjedt átvitt értelemben is, főleg ha varrógépekről van szó: befejező, megerősítő öltés,
amely lényegében egész szoros cikcakk öltésekből áll. Ezt a fajtáját nem lehet megemelni, és a leggyakoribb példája a cipzár alján az anyag két oldalát összefogó megerősítés. (Záröltésnek nem lehet hívni, mert az más, pedig jól illene hozzá.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-24 14:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
Igazítás: Bbjtató varrásának, bújtató készítésének, mert nem "bújtató varrás", mint ahogy fent írtam.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-24 16:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
A gomblyuk más, mint az 1. amely lényegében egy megerősített hurok, csak a hurok szó már foglalt a varrásban. Vagy azért, mert a módszer hasonló, mégis annak hívnák? De akkor nem lehet megkülönböztetni a kettőt.
Én bújtatónak és övtartónak láttam.
Száz ilyet is varrtam már, franciakapocshoz, de csak huroknak szoktam hívni. Nagyanyám így tanította.
A hurok "foglalt", de talán 1. "bújtató hurok" lenne a legkifejezőbb.
A 2. pedig akkor megerősítő, retesz.
1. Az általad bemutatott kép szerint a hagyományos bújtatóról (övtartó, akasztó, gomb) van szó, és angolul is elsősorban ezt jelenti. Tack-öltés, a bar a független, emelhető része, amelybe pl. az övet bele lehet fűzni, gombot beakasztani, ctb.
Ez a néhány mm-től pár centiig kiteerjedő hosszúságú hurok, amelyet úgy csinálnak, hogy először a hosszirántú szálakat varrják oda, csak a végén rögzítve, és utána általában szoros pelenkaöltéssel fejezik be, az egyik végén kezdve, addig, amíg a másik végéhez nem érnek.
Ezt én bújtató varrásnak hívnám.
2. Ma már elterjedt átvitt értelemben is, főleg ha varrógépekről van szó: befejező, megerősítő öltés,
amely lényegében egész szoros cikcakk öltésekből áll. Ezt a fajtáját nem lehet megemelni, és a leggyakoribb példája a cipzár alján az anyag két oldalát összefogó megerősítés. (Záröltésnek nem lehet hívni, mert az más, pedig jól illene hozzá.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-24 14:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
Igazítás: Bbjtató varrásának, bújtató készítésének, mert nem "bújtató varrás", mint ahogy fent írtam.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-24 16:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
A gomblyuk más, mint az 1. amely lényegében egy megerősített hurok, csak a hurok szó már foglalt a varrásban. Vagy azért, mert a módszer hasonló, mégis annak hívnák? De akkor nem lehet megkülönböztetni a kettőt.
Én bújtatónak és övtartónak láttam.
Száz ilyet is varrtam már, franciakapocshoz, de csak huroknak szoktam hívni. Nagyanyám így tanította.
A hurok "foglalt", de talán 1. "bújtató hurok" lenne a legkifejezőbb.
A 2. pedig akkor megerősítő, retesz.
Note from asker:
Köszönöm Mindkettőtöknek! |
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsanna Koos
: Én gomblyukvarrásnak (az általad megadott 1. jelentés) és reteszvarrásnak (2. jelentés) tudom.
7 mins
|
Kösz, igen, retesz az, ami a gomblyuk végén van, hogy befejezze, és ez a 2. A további fent
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen!"
Discussion