Jun 10, 2006 18:27
17 yrs ago
English term
process (ebben az esetben)
English to Hungarian
Marketing
Retail
Egy olyan újfajta programban való részvételről van szó, mely számos előnyt nyújt a résztevő üzleteknek. A tájékoztatófüzetben leírjak a program előnyeit, stb. Elakadtam egy bekezdés címénél. A bekezdés azt a folyamatot tartalmazza, melyet a résztvevő üzleteknek kell követnie ahhoz, hogy ezeket az előnyöket megkaphassák.
Process for Stores
A folyamat, menet nem stimmel. "Folyamat az üzleteknek" nagyon sántít.
Valaki segítsen!
Process for Stores
A folyamat, menet nem stimmel. "Folyamat az üzleteknek" nagyon sántít.
Valaki segítsen!
Proposed translations
(Hungarian)
3 +6 | eljárás, ügymenet | Levente Bodrossy Dr. |
5 | Ez így működik: | JANOS SAMU |
3 | lépések | Zoltán Kulcsár |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
eljárás, ügymenet
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm Levente. Ügymenet lett."
7 mins
lépések
a kontextust figyelembe véve én "követendő lépések"-nek fordítanám; esetleg eljárásnak, ha nagyon formális a folyamat.
3 hrs
Ez így működik:
Tipikus példa arra az esetre, amikor el kell térnünk az alcím szószerint fordításától. Míg egyik nyelvben egy rövid, egy- vagy kétszavas cím vagy alcím elegendő információt nyújt, más nyelvekben a szónak bármilyen jelentését használjuk sután fog hangzani, mert a célnyelv kultúrájában nem szokták a dolgot ilyen kurta-furtán elintézni. Gondolj a vonatkozó bekezdés vagy szakasz céljára és arra, hogy ha beszédet tartanál, a a szakasz vagy rész tartalmát a legmindennapibb nyelven hogyan vezetnéd be. Olyan szóval, vagy kifejezéssel, ami a tartalmat egyöntetűen kifejezi. Ezért választottam a javasolt kifejezést.
Something went wrong...