Jun 13, 2018 09:07
5 yrs ago
1 viewer *
English term

academic track professorships

English to German Science Science (general) Forschungsförderung Quantentechnologien
Und noch eine weitere Frage aus meinem Bericht.
Es werden Möglichkeiten beschrieben, um die Forschung im QT-Bereich zu stärken und mehr Fachpersonen heranzubilden. Ein Ansatz bestünde darin, Fördergelder auch Jungforscher in Unternehmen und nicht nur an Hochschulen zu vergeben. Hier der fragliche Satz:

The QT initiative could serve as a pilot project to test this new format and to build the prestige for this type of fellowship as high as for the *academic track professorships*.

Das Prestige (oder Ansehen) von solchen Förderstipendien soll also genauso hoch werden wie jenes von Stipendien für die akademische Laufbahn? Oder ebenso hoch das Ansehen eines Lehrstuhls, der über die akademische Laufbahn erreicht wurde? Aber dann wäre «fellowship» anders zu übersetzen ...

Blickt da jemand durch? Herzlichen Dank für eure geschätzte Hilfe!
Proposed translations (German)
3 Universitätsprofessur

Discussion

ibz (asker) Jun 15, 2018:
Ich war etwas verwirrt, weil du geschrieben hat «Da der akademische Fellow kein direktes Äquivalent im Deutschen hat». Wie du das nachher erklärst, ist es klar. Vielen herzlichen Dank!
MoSpa Jun 15, 2018:
"Der Titel Fellow (engl. für Gleichgestellter, Gefährte, Genosse bzw. Mitglied[1]) bezeichnet im Hochschulbetrieb ein (nicht im juristischen Sinn) zur Körperschaft gehörendes Mitglied."

Der Fellow gehört "nicht im juristischen Sinn zur Körperschaft", d.h. er ist da nicht angestellt, sondern nur extern assoziiert, genau darum geht es hier doch.
MoSpa Jun 15, 2018:
Ich versteh nicht ganz, wieso das ein Problem ist? Darum geht es doch gerade, dass dieser externen Fellowship genauso viel Prestige verliehen wird wie einer Professur an der Hochschule.
ibz (asker) Jun 15, 2018:
Danke, Matthias Diese andere «Fellowship» ist ja aber keine akademische Laufbahn - es würden Forschende in Unternehmen unterstützt. Das ist hier die Crux ...
MoSpa Jun 14, 2018:
Da der akademische Fellow kein direktes Äquivalent im Deutschen hat, würde ich das im Original lassen: "dass eine solche Fellowship ..." siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Fellow
ibz (asker) Jun 14, 2018:
Danke, Matthias Mein Problem ist hier, dass die alternative Förderung – also jene an Forschende in KMU und grossen Unternehmen - nicht explizit zu einem Titel führt und dieses ominöse «Fellowship» nirgends sonst erwähnt wird.
Evtl. wäre eine etwas freiere Übersetzung die Lösung:
«Die QT-Initiative könnte als Pilotprojekt dienen, um dieses neue Format zu testen, und dazu beitragen, dass eine solche alternative Karriere dasselbe Prestige geniesst wie eine akademische Laufbahn, die zu einer Professur führt.»
Was meinst du?

Proposed translations

5 hrs
Selected

Universitätsprofessur

Meiner Meinung nach geht es hier um das Ansehen eines Professors.

academic track = an der Universität/Hochschule

Bei fellowship geht es hier wahrscheinlich nicht nur um das Stipendium, sondern um den Titel (z.B. Harvard fellowship). Der fellowship soll also genauso viel Prestige verliehen werden, wie üblicherweise mit einem Professorentitel verbunden ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search