one of said X or said Y

German translation: auf x oder y

18:51 Feb 1, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Patents / patent jargon
English term or phrase: one of said X or said Y
Ich wäre daran interessiert zu erfahren, wie andere Patentübersetzer(-innen) die Konstruktion "one of said X or said Y" gewöhnlich im Deutschen wiedergeben.

Meine englischsprachigen Kollegen aus dem Patentnetzwerk meinen, "one of" sei eine typische Wendung in Patenten, und ich frage mich deshalb, ob es dafür im Deutschen auch so eine ähnliche Wendung gibt? Oder könnte man einfach die Konstruktion "auf X oder Y" verwenden, also mit der Konjunktion "oder" arbeiten, wie in diesem Patent? (http://www.wikipatents.com/ca/2548170.html)

Hier ist meine Textstelle:

An electronic device with a system of components, the device comprising:
a first component mounted to said PCB;
[...]
a first alignment feature on ***one of said cap or said arm***;
lisa79
Local time: 00:54
German translation:auf x oder y
Explanation:
Im Deutschen gibt es keine ähnliche Wendung, die einigermaßen sprachlich vertretbar wäre, daher wird einfach mit "oder" gearbeitet.

Ähnlich liegt der Fall bei "at least one of x or y": Da heißt es dann "x und/oder y", weil "mindestens einer von x oder y" einfach sprachlich unmöglich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-02-01 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall wäre es natürlich "auf dem x oder dem y" oder "auf besagtem/genanntem x oder besagtem/genannten y", der Artikel "said" kann in Patenten nicht unterschlagen werden.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 00:54
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3auf x oder y
Ingo Dierkschnieder
4auf entweder dem besagten x oder dem besagten y
Konrad Schultz


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
one of said x or said y
auf x oder y


Explanation:
Im Deutschen gibt es keine ähnliche Wendung, die einigermaßen sprachlich vertretbar wäre, daher wird einfach mit "oder" gearbeitet.

Ähnlich liegt der Fall bei "at least one of x or y": Da heißt es dann "x und/oder y", weil "mindestens einer von x oder y" einfach sprachlich unmöglich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-02-01 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall wäre es natürlich "auf dem x oder dem y" oder "auf besagtem/genanntem x oder besagtem/genannten y", der Artikel "said" kann in Patenten nicht unterschlagen werden.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Herzlichen Dank an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly
7 mins

agree  pfifficus
30 mins

neutral  Teresa Reinhardt: I wouldn't leave out 'besagt...'
1 hr
  -> Ich habe Kunden, die sind vollauf damit zufrieden, wenn ich "said" als "der/die/das" übersetze, andere möchten dies als besagt/genannt übersetzt haben. Geschmackssache.

agree  Dr. Anja Masselli
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on one of said x or said y
auf entweder dem besagten x oder dem besagten y


Explanation:
ist die logisch richtige Formulierung, wenn genau eins zutrifft; dagegen ist einfaches oder nicht ausschließend (manchmal häßlich mit und/oder bezeichnet); "besagt" sollte tatsächlich nicht weggelassen werden

Konrad Schultz
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Anja Masselli: Völlig richtig, aber die meisten Patente werden nicht von Mathematikern verfasst!
11 hrs

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Das 'entweder' gibt der Text meiner Ansicht nach nicht her; das ist meiner Meinung nach eine Interpretation, die über das Original hinausgeht.
14 hrs
  -> Doch, mit "one of" ist m.E. ausgeschlossen, daß beide zutreffen. Ein Mathematiker würde freilich sichergehen und "exactly one" und "at least one" unterscheiden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search