11:31 May 2, 2014 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 08:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | „der nette genetisch veränderte Organismus von nebenan“ |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
„der nette genetisch veränderte Organismus von nebenan“ Explanation: Ich denke, dass die Standardübersetzung für „friendly neigbourhood XY“ funktioniert auch hier funktioniert. Ich würde es eventuell in Anführungszeichen setzen. Karden kannte ich auch nicht, und ich glaube nicht, dass der deutsche Leser unbedingt viel mit ihm anfangen kann. Aber er wird ja im ersten Satz des zitierten Abschnitts bereits gut erklärt. Ich glaube, das sollte eigentlich auch für den deutschen Leser ausreichen. Siehe übrigens auch diesen deutschsprachigen Blog-Artikel zum Thema Frank N. Foode: http://blog.psiram.com/2014/02/frank-n-foode-bei-kickstarter... Hier wird er als „der freundliche, genetisch veränderte Organismus von nebenan“ bezeichnet, was auch gut klingt. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2014-05-02 11:57:45 GMT) -------------------------------------------------- Ich habe noch hin und her überlegt, ob nun „der nette X von nebenan“ oder „der freundliche X von nebenan“ die bessere Variante ist. Scheint wohl beides geläufig sein, auch wenn sich Letzeres „besser googelt“ (jeweils mit Platzhalter gesucht). |
| |
Grading comment
| ||