your friendly neighborhood genetically modified organism

German translation: „der nette genetisch veränderte Organismus von nebenan“

11:31 May 2, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: your friendly neighborhood genetically modified organism
Es geht um den neuesten "Werbecoup" der Gentechindustrie. Siehe: http://www.biofortified.org/about/frank-n-foode/ Habt ihr eine gute Idee für die markierte Stelle? (Kann ruhig freier übersetzt sein).

Und noch als Bonusfrage: Meint ihr, der deutsche Leser kennt Karden? Ich musste ehrlich gesagt erstmal im Internet recherchieren (siehe http://www.prwatch.org/news/2011/11/11092/meet-kelloggs-slud... Vielleicht sollte man noch einen Satz einfügen und den Hintergrund dazu besser erklären?


Meet the plush GMO mascot, Frank N. Foode

Karden was an adorable puppet used in part to convince kids that gardening with sewage sludge was a fun activity for all ages. Karden of course failed to explain to the kiddos that sewage sludge extracted from city waste supplies can contain toxic and hazardous materials. Well, move over Karden the sludge puppet, there's a new toy in town! Frank N. Foode is "***your friendly neighborhood genetically modified organism***," who helps "make the science of biotechnology fun and approachable." Frank N. Foode is the latest PR ruse of the pro-GM bloggers at Biofortified.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:12
German translation:„der nette genetisch veränderte Organismus von nebenan“
Explanation:
Ich denke, dass die Standardübersetzung für „friendly neigbourhood XY“ funktioniert auch hier funktioniert. Ich würde es eventuell in Anführungszeichen setzen.

Karden kannte ich auch nicht, und ich glaube nicht, dass der deutsche Leser unbedingt viel mit ihm anfangen kann. Aber er wird ja im ersten Satz des zitierten Abschnitts bereits gut erklärt. Ich glaube, das sollte eigentlich auch für den deutschen Leser ausreichen.

Siehe übrigens auch diesen deutschsprachigen Blog-Artikel zum Thema Frank N. Foode: http://blog.psiram.com/2014/02/frank-n-foode-bei-kickstarter...
Hier wird er als „der freundliche, genetisch veränderte Organismus von nebenan“ bezeichnet, was auch gut klingt.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-05-02 11:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe noch hin und her überlegt, ob nun „der nette X von nebenan“ oder „der freundliche X von nebenan“ die bessere Variante ist. Scheint wohl beides geläufig sein, auch wenn sich Letzeres „besser googelt“ (jeweils mit Platzhalter gesucht).
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 08:12
Grading comment
Danke an alle! Hier meine finale Fassung:

Frank N. Foode, das Gentech-Plüschtier
Karden war eine niedliche Puppe, die Kinder davon überzeugen sollte, dass Gärtnern mit Klärschlamm Spaß machen kann. Natürlich erklärt Karden den lieben Kleinen nicht, dass der aus der Kläranlage stammende Klärschlamm toxische und schädliche Stoffe enthalten kann. Inzwischen ist Karden schon längst wieder out, denn es gibt ein neues Spielzeug: Frank N. Foode. Dieser „nette gentechnisch veränderte Organismus von nebenan“ soll uns die Wissenschaft der Biotechnologie auf spielerische Weise näherbringen. Frank N. Foode ist der neueste PR-Trick der GVO-freundlichen Blogger auf Biofortified.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6„der nette genetisch veränderte Organismus von nebenan“
Thomas Pfann


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
„der nette genetisch veränderte Organismus von nebenan“


Explanation:
Ich denke, dass die Standardübersetzung für „friendly neigbourhood XY“ funktioniert auch hier funktioniert. Ich würde es eventuell in Anführungszeichen setzen.

Karden kannte ich auch nicht, und ich glaube nicht, dass der deutsche Leser unbedingt viel mit ihm anfangen kann. Aber er wird ja im ersten Satz des zitierten Abschnitts bereits gut erklärt. Ich glaube, das sollte eigentlich auch für den deutschen Leser ausreichen.

Siehe übrigens auch diesen deutschsprachigen Blog-Artikel zum Thema Frank N. Foode: http://blog.psiram.com/2014/02/frank-n-foode-bei-kickstarter...
Hier wird er als „der freundliche, genetisch veränderte Organismus von nebenan“ bezeichnet, was auch gut klingt.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-05-02 11:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe noch hin und her überlegt, ob nun „der nette X von nebenan“ oder „der freundliche X von nebenan“ die bessere Variante ist. Scheint wohl beides geläufig sein, auch wenn sich Letzeres „besser googelt“ (jeweils mit Platzhalter gesucht).

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Danke an alle! Hier meine finale Fassung:

Frank N. Foode, das Gentech-Plüschtier
Karden war eine niedliche Puppe, die Kinder davon überzeugen sollte, dass Gärtnern mit Klärschlamm Spaß machen kann. Natürlich erklärt Karden den lieben Kleinen nicht, dass der aus der Kläranlage stammende Klärschlamm toxische und schädliche Stoffe enthalten kann. Inzwischen ist Karden schon längst wieder out, denn es gibt ein neues Spielzeug: Frank N. Foode. Dieser „nette gentechnisch veränderte Organismus von nebenan“ soll uns die Wissenschaft der Biotechnologie auf spielerische Weise näherbringen. Frank N. Foode ist der neueste PR-Trick der GVO-freundlichen Blogger auf Biofortified.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
20 mins

agree  Katja Schoone
21 mins

agree  Florian Wollenschein
2 hrs

agree  Regina Eichstaedter: der liebenswürdige genveränderte O. aus der Nachbarschaft
2 hrs

agree  Thayenga: Sehr schön. Schönes WE, Thomas. :)
1 day 3 hrs

agree  Craig Meulen
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search