Aug 24, 2010 05:50
13 yrs ago
1 viewer *
English term
To go IP...
English to German
Tech/Engineering
Journalism
press release about video monitoring
Hallo!
Ich übersetze einen Artikel für eine Fachzeitschrift, in dem Videoüberwachungsanlagen analog/IP-basiert gegenüber gestellt werden, mit ihren jeweiligen Vor- und Nachteilen. Und da fehlt mir noch eine "zündende" Idee für die Überschrift, die da lautet:
To go IP or not go IP? That is the question……
Natürlich spielt das auf das berühmte Zitat aus Hamlet an; das ist so bekannt (auch auf Englisch), dass ich dazu tendiere, es einfach (in verkürzter Form) auf Englisch zu lassen: IP or not IP, that is the question.
Aber vielleicht hat ja jemand von euch eine noch viiiiel bessere Idee? Ich wäre euch dankbar!
Liebe Grüße
Ich übersetze einen Artikel für eine Fachzeitschrift, in dem Videoüberwachungsanlagen analog/IP-basiert gegenüber gestellt werden, mit ihren jeweiligen Vor- und Nachteilen. Und da fehlt mir noch eine "zündende" Idee für die Überschrift, die da lautet:
To go IP or not go IP? That is the question……
Natürlich spielt das auf das berühmte Zitat aus Hamlet an; das ist so bekannt (auch auf Englisch), dass ich dazu tendiere, es einfach (in verkürzter Form) auf Englisch zu lassen: IP or not IP, that is the question.
Aber vielleicht hat ja jemand von euch eine noch viiiiel bessere Idee? Ich wäre euch dankbar!
Liebe Grüße
Proposed translations
(German)
3 +1 | IP | transcreator |
3 | IP oder kein IP, das ist hier die Frage | Nicole Büchel |
3 | Was manchen lIP und teuer ist | Nicole Schnell |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
IP
oder nicht IP, das ist hier die Frage.
so sollte es auf deutsch gehen. das go wird natürlich unterschlagen, wenn das nicht sein soll würde ich vorschlagen ...umstieg auf ip oder kein umstieg auf ip, das.... aber das ist natürlich etwas ungelenk
so sollte es auf deutsch gehen. das go wird natürlich unterschlagen, wenn das nicht sein soll würde ich vorschlagen ...umstieg auf ip oder kein umstieg auf ip, das.... aber das ist natürlich etwas ungelenk
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da die Mehrheit hier für eine "schlichte" Übersetzung plädiert, schließe ich mit der an, und habe es so übersetzt. Danke stellvertretend für alle!"
1 hr
IP oder kein IP, das ist hier die Frage
Alternativvorschlag..., mit Betonung auf das "kein" (was sich auf das "sein" des Originalzitates reimt). Auch nicht besonders originell, aber vielleicht hat jemand ja noch eine bessere Idee.
Peer comment(s):
neutral |
Christian Werner-Meier
: Generell stellt sich hier die Frage, ob das Zitat bei der Übersetzung tatsächlich wiedergegeben werden muss. Oder müsste es was aus dem Faust sein? Oder Brecht: Der IP-Ja-Sager und der IP-Nein-Sager...
2 hrs
|
5 hrs
Was manchen lIP und teuer ist
oder:
er lIPt mich, er lIPt mich nicht...
Kommt auf die Tonalität des Textes an.
er lIPt mich, er lIPt mich nicht...
Kommt auf die Tonalität des Textes an.
Note from asker:
Deine Anwort war zwar mit Abstand die originellste, passt aber leider beim vorliegenden Text nicht, der eine sachliche Behandlung der Vor- und Nachteile ist. Danke aber trotzdem! :-) |
Discussion
Die einzige Frage ist, ob der Anwender das wirklich braucht und ob sich die Extrakosten lohnen. Zwischen zwei Systemen muss er sich nicht entscheiden.
Und ich hoffe auf eure Hilfe...
An der Tür eines Instituts der TU Wien stand z.B. zu meinen Studienzeiten "2π (Pi) or not 2π, that is the question" (2π entspricht einem vollen Kreis!) - fand ich auch ganz witzig; amüsiert hat mich auch, dass die Techniker offenbar nicht wussten, dass man "π" auf Englisch eigentlich [pai] ausspricht, und es sich dann somit nicht mehr gleich anhört wie "to be"... ;-)