Aug 24, 2010 05:50
13 yrs ago
1 viewer *
English term

To go IP...

English to German Tech/Engineering Journalism press release about video monitoring
Hallo!

Ich übersetze einen Artikel für eine Fachzeitschrift, in dem Videoüberwachungsanlagen analog/IP-basiert gegenüber gestellt werden, mit ihren jeweiligen Vor- und Nachteilen. Und da fehlt mir noch eine "zündende" Idee für die Überschrift, die da lautet:

To go IP or not go IP? That is the question……

Natürlich spielt das auf das berühmte Zitat aus Hamlet an; das ist so bekannt (auch auf Englisch), dass ich dazu tendiere, es einfach (in verkürzter Form) auf Englisch zu lassen: IP or not IP, that is the question.

Aber vielleicht hat ja jemand von euch eine noch viiiiel bessere Idee? Ich wäre euch dankbar!

Liebe Grüße

Discussion

Nicole Schnell Aug 24, 2010:
Also eher: Soll ich oder soll ich nicht?
Nicole Schnell Aug 24, 2010:
Den "Sein oder nicht sein"-Ansatz mag ich hier eigentlich überhaupt nicht. Nach mehrjähriger Schreiberei für Überwachungskamera-Systeme kann ich nur bestätigen, dass es hier nicht um ein "entweder - oder" geht, sondern dass die Abrufbarkeit von Warnmeldungen und Videoansicht von beispielsweise mobilen Geräten aus oder nach Einloggen von fremden PCs aus eben keine krasse "entweder - oder"-Entscheidung, sondern nur eine Zusatzleistung darstellen.
Die einzige Frage ist, ob der Anwender das wirklich braucht und ob sich die Extrakosten lohnen. Zwischen zwei Systemen muss er sich nicht entscheiden.
Markus Hoedl (asker) Aug 24, 2010:
Ich glaube, sich mit dem Thema auszukennen, ist hier gar nicht so wesentlich! Wie schon gesagt, es geht um die Frage digitales oder analoges Überwachungssystem. "IP" ist die Abk. für "Internet Protocol", bedeutet also, dass das Videosystem eine Art "Intranet" darstellt, bei dem man von jedem beliebigen Terminal aus überwachen kann, und nicht so wie bei analogen Anlagen, lediglich aus dem Kontrollraum...
Dr. Johanna Schmitt Aug 24, 2010:
@ Markus Da ich mich mit diesem Thema nicht so auskenne, kann ich leider keinen eigenen Vorschlag machen, hätte ich sonst schon getan :-), aber ich würde die Übersetzung, wie Brigitte vorgeschlagen hat, so nah wie möglich an das deutsche Zitat anlehnen.
Markus Hoedl (asker) Aug 24, 2010:
@ Johanna: Und um eine Anspielung darauf auf Deutsch zu finden, darum stelle ich hier die Frage! ;-)
Und ich hoffe auf eure Hilfe...
Markus Hoedl (asker) Aug 24, 2010:
@ Brigitte: Man macht sich ja nicht gleich als Übersetzer überflüssig, wenn man einmal einen Satz, der auch deutschen Muttersprachlern so geläufig ist, NICHT übersetzt! Mich stört halt nur, dass beim Übersetzen auch der Reim ("IP" reimt sich auf "to be") verloren geht, da müsste man auf dt. schon was entsprechendes finden.
An der Tür eines Instituts der TU Wien stand z.B. zu meinen Studienzeiten "2π (Pi) or not 2π, that is the question" (2π entspricht einem vollen Kreis!) - fand ich auch ganz witzig; amüsiert hat mich auch, dass die Techniker offenbar nicht wussten, dass man "π" auf Englisch eigentlich [pai] ausspricht, und es sich dann somit nicht mehr gleich anhört wie "to be"... ;-)
Dr. Johanna Schmitt Aug 24, 2010:
Ja, das Zitat ist auch auf Deutsch gut bekannt.... da lässt sich bestimmt eine Anspielung darauf finden, wie Brigitte es vorgeschlagen hat.
BrigitteHilgner Aug 24, 2010:
Sein oder Nichtsein ... das ist hier die Frage ... Hamlet wurde ins Deutsche übersetzt, und ich verstehe nicht, warum der Text nicht übersetzt werden sollte. Ich habe keine Ahnung vom Thema IP, denke aber in Richtung: "Mit oder ohne IP, das ist hier die Frage/das ist die große Frage". Wir müssen doch nicht mutwillig unsere Muttersprache preisgeben und uns als Übersetzer selbst überflüssig machen.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

IP

oder nicht IP, das ist hier die Frage.

so sollte es auf deutsch gehen. das go wird natürlich unterschlagen, wenn das nicht sein soll würde ich vorschlagen ...umstieg auf ip oder kein umstieg auf ip, das.... aber das ist natürlich etwas ungelenk
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann
55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da die Mehrheit hier für eine "schlichte" Übersetzung plädiert, schließe ich mit der an, und habe es so übersetzt. Danke stellvertretend für alle!"
1 hr

IP oder kein IP, das ist hier die Frage

Alternativvorschlag..., mit Betonung auf das "kein" (was sich auf das "sein" des Originalzitates reimt). Auch nicht besonders originell, aber vielleicht hat jemand ja noch eine bessere Idee.
Peer comment(s):

neutral Christian Werner-Meier : Generell stellt sich hier die Frage, ob das Zitat bei der Übersetzung tatsächlich wiedergegeben werden muss. Oder müsste es was aus dem Faust sein? Oder Brecht: Der IP-Ja-Sager und der IP-Nein-Sager...
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Was manchen lIP und teuer ist

oder:
er lIPt mich, er lIPt mich nicht...

Kommt auf die Tonalität des Textes an.
Note from asker:
Deine Anwort war zwar mit Abstand die originellste, passt aber leider beim vorliegenden Text nicht, der eine sachliche Behandlung der Vor- und Nachteile ist. Danke aber trotzdem! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search