\"Clause code\" ; \"Clause folder\" ; \"Clause title\"

French translation: code clause

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"Clause code\" ; \"Clause folder\" ; \"Clause title\"
French translation:code clause

15:44 Jul 11, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-15 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / gestion de contrats
English term or phrase: \"Clause code\" ; \"Clause folder\" ; \"Clause title\"
Bonjour,

J'aimerais savoir comment je peux traduire Clause code vers le français : en effet, je ne sais si je dois employer "clause" ou "article", et je ne trouve aucun résultats concrets en français pour "code de clause", cela ne semble pas exister.

Pour les autres termes, "clause folder" et "clause title", j'ai également quelques difficultés.

Il s'agit de termes dans un contexte de gestion de contrats : je n'ai pas de texte à traduire à proprement parler, mais plutôt des mots, phrases ou expressions. Il s'agit d'un module de gestion de contrats au sein d'une plateforme de gestion des dépenses d'une entreprise.

Merci d'avance pour votre aide :) !
Léa Moulin
France
Local time: 11:06
code clause
Explanation:
Je ne sais pas quel type de contrats gère ton module, mais en RH on trouve quelques références à "code clause de non-concurrence" pour la gestion des contrat de travail.
Dans le domaine de la qualité, on parle de "clauses qualité" et de "codes qualité" qui font référence à des clauses. Alors pourquoi on ne parlerait pas de "codes clause qualité" (mais je ne dispose d'aucune référence en français pour cela)...

Les termes que tu proposes semblent être des titres d'éléments de classification du module, des rubriques.
Je suggérerais donc "code clause", "répertoire clauses" et "titre clause".
Mais sans contexte, ce ne sont que des suggestions !
Selected response from:

Cyndia Paulic
France
Local time: 11:06
Grading comment
Merci pour cette suggestion, après des recherches c'est la réponse la plus pertinente. Et j'ai vérifié dans les archives la traduction de "clause folder" qui correspond bien à "répertoire des clauses"

Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3code clause
Cyndia Paulic
Summary of reference entries provided
clause code
Christine HOUDY

Discussion entries: 6





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"clause code\" ; \"clause folder\" ; \"clause title\"
code clause


Explanation:
Je ne sais pas quel type de contrats gère ton module, mais en RH on trouve quelques références à "code clause de non-concurrence" pour la gestion des contrat de travail.
Dans le domaine de la qualité, on parle de "clauses qualité" et de "codes qualité" qui font référence à des clauses. Alors pourquoi on ne parlerait pas de "codes clause qualité" (mais je ne dispose d'aucune référence en français pour cela)...

Les termes que tu proposes semblent être des titres d'éléments de classification du module, des rubriques.
Je suggérerais donc "code clause", "répertoire clauses" et "titre clause".
Mais sans contexte, ce ne sont que des suggestions !


    https://www.net-entreprises.fr/wp-content/uploads/2019/07/n4ds_cahier-technique_v01x14.pdf
    https://nycote.com/fr/quality-clause/
Cyndia Paulic
France
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour cette suggestion, après des recherches c'est la réponse la plus pertinente. Et j'ai vérifié dans les archives la traduction de "clause folder" qui correspond bien à "répertoire des clauses"

Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: clause code

Reference information:
Voir le lien !


    Reference: http://www.legalaid.qld.gov.au/About-us/Policies-and-procedu...
Christine HOUDY
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo: yes, it's that kind of "codes"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search