Feb 14, 2017 10:35
7 yrs ago
English term

Polyaluminium hydroxide chlorisulfate

English to Czech Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Dobrý den, prosím o pomoc s touto látkou (součást bazénové chemie). Díky!

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

hydroxid-chlorid-síran hlinitý

V této podobě se to na celém webu nachází pouze u tohoto výrobce (SUMMER), takže předpokládám, že se jedná o chybné nebo přizpůsobené označení. Proto bych doporučoval to ověřit u zadavatele. Když vycházím opravdu pouze z podobnosti, tak bych to typoval na hydroxid-chlorid-síran hlinitý (EINECS 254-400-7, CAS 39290-78-3)

http://icecat.us/us/p/summer-fun/0901001/swimming-pool-spa-t...
Note from asker:
Mně to taky přišlo zvláštní, ale přeci jen už jsem nějakou dobu ze školy. Díky, nahlásím klientovi, ať to opraví.
Díky!
Peer comment(s):

agree Martin Janda : trochu bych to upravil na chlorid-hydroxid-síran hlinitý, což je normované znění, viz www.tzb-info.cz/normy/csn-en-881-2005-07, ale jinak je to asi ono
3 hrs
Děkuji.
neutral Jiri Farkac : odkaz je nefunkční - asi záleží na prohlížeči, jak si poradí s čárkou, která je součástí odkazu, ale být tam nemá - Chrome ji neodstraní a adresu přímo nenajde - až po odmazání čárky
20 hrs
Když na ten odkaz přímo zde v Kudoz kliknu, mně funguje. V každém případě se jedná o jedno ze čtyř spojení, které se zobrazí při doslovném zadání hledaného výrazu v uvozovkách na Google. Používám Firefox. Spojení jsem zkopíroval z prohlížeče.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

polyaluminium-hydroxid-chlorisulfát

Je třeba si uvědomit, že se nejedná o nějakou jednoduchou a tedy snadno systematicky pojmenovatelnou látku. Ani to není sice složitá, nicméně široce a dlouho používaná látka, u které by se ustálil nějaký triviální název.
Jedná se o koagulační činidlo. Tato činidla procházejí neustálým vývojem, jak se zvyšuje jejich spotřeba se zvyšující se životní úrovní lidí (bazénová chemie) a se zvyšujícími se nároky na úpravu pitné vody (z méně vhodné surové vody). Pryč je tedy doba, kdy stačil roztok síranu hlinitého. Postupně se přešlo na polymerní hlinité soli - tady bude dobrým východiskem přípravek PAX-18, který je i česky označován jako "polyaluminiumchlorid". Bez dalších specifikací ohledně stupně polymerizace nebo případných kopolymerů.
Poptávaný název tedy nevyjadřuje žádnou konkrétní látku ani složení polymeru, jen naznačuje, jaké složky by se ve výsledném produktu mohly nalézat. Volil bych tedy analogicky název jen mírně počeštěný:
polyaluminium-hydroxid-chlorisulfát
Jako název je to použitelné, dává to jistou představu o příslušnosti k POLYMERNÍM hlinitým koagulačním činidlům a stejně se bude používat nějaký obchodní název.
Note from asker:
Díky!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search