enter

Bosnian translation: unijeti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enter
Bosnian translation:unijeti
Entered by: Daniela Miklic Belancic

12:52 May 25, 2004
English to Bosnian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: enter
Kod unošenja naredbi - zanima me je li ispravno reći "unesite" ili "unijesite".

Isto tako je li "podešavanje" ili "podješavanje"?

Radi se o uputstvima za prosječne korisnike
Daniela Miklic Belancic
Local time: 11:06
...
Explanation:
unesite -- unijeti;
podesavanje -- podesiti
Selected response from:

Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:06
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7...
Nenija Hasanic
5unesite
vink
5UNOS
V&M Stanković


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
...


Explanation:
unesite -- unijeti;
podesavanje -- podesiti

Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulvija Tanovic (X): je li ovo možda skrivena kamera?
50 mins

agree  Mirjana Gacanovic: i s kolegicom Ulvijom
1 hr

agree  Dino Lovric
4 hrs

agree  Nedzad Selmanovic: za enter ima više varijanti s kojima se može prevesti, ali ono unijesite ja više nego šašavo.
5 hrs

agree  Chicago-Bosnian: ono gore zvuci Crnogorski.....inace slazem se sa Nenijom.
9 hrs

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: ja sam za enterovati ili enterirati, već prema ukusu i preferencijama ;o)
1 day 2 hrs

agree  Tanja Abramovic (X)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
unesite


Explanation:
Pravilan prijevod bio bi: unesite, podešavanje, bez obzira je li riječ o srpskom, hrvatskom ili bosanskom jeziku.

vink
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
UNOS


Explanation:
kao što, na pr, na prekidačima uvek piše "uključeno/isključeno", a ne "uključite/isključite" ili "stop", a ne "stopirajte, stanite" ili "pauza", a ne "pauzirajte" - puno je takvih primera.

Naredba (ili komanda) najčešće predstavlja opis stanja/funkcije koju tom naredbom želimo postići, a ne radnje (aktivnosti) kojom do tog stanja/funkcije dolazimo.

Inače, za konkretan slučaj: enter > unos sam do sada uvek sretala u prevodima, doduše i retkim - najčečće se ostavlja neprevedeno "enter" (pod znacima navoda), pošto tako piše i na kokretnom uređaju (na pr. tastaturi).

V&M Stanković
Serbia
Local time: 11:06
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search