people pleaser

Arabic translation: مبهِج للناس - مُفرِح للناس - مصدر سعادة للناس

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:people pleaser
Arabic translation:مبهِج للناس - مُفرِح للناس - مصدر سعادة للناس
Entered by: Ahmed Ghaly (X)

18:30 Sep 21, 2014
English to Arabic translations [Non-PRO]
Printing & Publishing / self confidence
English term or phrase: people pleaser
If you feel self- conscious or become over sensitive to criticism you might either shy away from social interaction or court it becoming a people-pleaser.
mona elshazly
Egypt
Local time: 20:22
مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس
Explanation:
مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-09-21 18:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

يمكن أن نقول مبهِج للناس؛ أو مفرح للناس أو مصدر سعادة للناس

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-21 20:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

الزميلة الفاضلة
المصطلح مكون من كلمتين، وقد دار بخاطري مصطلحات أخرى كثيرة أطول مما طرحته، ولكنني ارتأيت أنه كلما كان المصطلح المطروح أقصر ويؤدي المعني كلمًا كان أطول بكثير من المصطلحات المطولة.

بالتوفيق
Selected response from:

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 20:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3يصبح ممن يسعون لإرضاء الناس
Olfat Abdullah
5 -1مُدخل السرور على الناس (او البهجة)
Awad Balaish
4متودد أو مُتملق أو مُستعطف
KHALDUN ALQAYSI
5 -2مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس
Ahmed Ghaly (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
مُدخل السرور على الناس (او البهجة)


Explanation:
000000000000

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adel saad: مصدر بهجة الناس
9 hrs
  -> thank you adel saad

disagree  KHALDUN ALQAYSI: Sorry, this term does not mean a source of joy for others.
14 hrs
  -> thanks

disagree  Hala Gamal: هذه الترجمة توصل معنى مختلف تمامًا عما يقصده المصطلح الأصلي
2067 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس


Explanation:
مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-09-21 18:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

يمكن أن نقول مبهِج للناس؛ أو مفرح للناس أو مصدر سعادة للناس

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-21 20:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

الزميلة الفاضلة
المصطلح مكون من كلمتين، وقد دار بخاطري مصطلحات أخرى كثيرة أطول مما طرحته، ولكنني ارتأيت أنه كلما كان المصطلح المطروح أقصر ويؤدي المعني كلمًا كان أطول بكثير من المصطلحات المطولة.

بالتوفيق

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  KHALDUN ALQAYSI: The term is pejorative and the translation should reflect this fact.
15 hrs
  -> شكرا جزيلا يا فندم

disagree  Hala Gamal: هذه الترجمة توصل معنى مختلف تمامًا عما يقصده المصطلح الأصلي
2067 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
يصبح ممن يسعون لإرضاء الناس


Explanation:
أعتقد أن مصطلح "إرضاء الغير" أو "إرضاء الناس" مناسب لهذا السياق أكثر من البهجة أو الفرح.
نظرًا لأن الشخص الذي يكره الانتقاد سيسعى غالبًا إلى إرضاء الآخرين

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-21 22:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

يمكن أن نستخدم مصطلحات مثل "مرضي للآخرين" أو "مرضي للناس" وإن كنت لا أرى مشكلة في استخدام جملة أو تعبير أطول ما دام سيؤدي الغرض ويوضح المعنى بشكل أفضل... شكرًا جزيلًا.

Olfat Abdullah
Egypt
Local time: 20:22
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noura Tawil: نعم، إجابة مناسبة للسياق "السلبي" هنا
3 hrs
  -> Thank you Noura :)

agree  Morano El-Kholy: الساعي لإرضاء الاخرين/ الناس
12 hrs
  -> Thank you Morano :)

neutral  KHALDUN ALQAYSI: Could we translate the term in one single Arabic term??? I am looking up one
14 hrs
  -> Actually, I couldn't come up with one term that reflects the whole meaning. Maybe you could :)

agree  Hala Gamal
2067 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
متودد أو مُتملق أو مُستعطف


Explanation:
I based my answer on the fact that this is a human vice ...

Please review al Maany dictionary and look up the above Arabic terms.

KHALDUN ALQAYSI
United Arab Emirates
Local time: 21:22
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search