Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
people pleaser
Arabic translation:
مبهِج للناس - مُفرِح للناس - مصدر سعادة للناس
English term
people pleaser
Sep 23, 2014 10:55: Ahmed Ghaly (X) Created KOG entry
Sep 23, 2014 10:55: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1821203">Ahmed Ghaly (X)'s</a> old entry - "people pleaser "" to ""مبهِج للناس - مُفرِح للناس - مصدر سعادة للناس""
PRO (2): Noura Tawil, Morano El-Kholy
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-09-21 18:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
يمكن أن نقول مبهِج للناس؛ أو مفرح للناس أو مصدر سعادة للناس
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-21 20:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
الزميلة الفاضلة
المصطلح مكون من كلمتين، وقد دار بخاطري مصطلحات أخرى كثيرة أطول مما طرحته، ولكنني ارتأيت أنه كلما كان المصطلح المطروح أقصر ويؤدي المعني كلمًا كان أطول بكثير من المصطلحات المطولة.
بالتوفيق
مُدخل السرور على الناس (او البهجة)
agree |
adel saad
: مصدر بهجة الناس
9 hrs
|
thank you adel saad
|
|
disagree |
KHALDUN ALQAYSI
: Sorry, this term does not mean a source of joy for others.
14 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Hala Gamal
: هذه الترجمة توصل معنى مختلف تمامًا عما يقصده المصطلح الأصلي
2067 days
|
يصبح ممن يسعون لإرضاء الناس
نظرًا لأن الشخص الذي يكره الانتقاد سيسعى غالبًا إلى إرضاء الآخرين
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-21 22:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
يمكن أن نستخدم مصطلحات مثل "مرضي للآخرين" أو "مرضي للناس" وإن كنت لا أرى مشكلة في استخدام جملة أو تعبير أطول ما دام سيؤدي الغرض ويوضح المعنى بشكل أفضل... شكرًا جزيلًا.
agree |
Noura Tawil
: نعم، إجابة مناسبة للسياق "السلبي" هنا
3 hrs
|
Thank you Noura :)
|
|
agree |
Morano El-Kholy
: الساعي لإرضاء الاخرين/ الناس
12 hrs
|
Thank you Morano :)
|
|
neutral |
KHALDUN ALQAYSI
: Could we translate the term in one single Arabic term??? I am looking up one
14 hrs
|
Actually, I couldn't come up with one term that reflects the whole meaning. Maybe you could :)
|
|
agree |
Hala Gamal
2067 days
|
متودد أو مُتملق أو مُستعطف
Please review al Maany dictionary and look up the above Arabic terms.
Something went wrong...