https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/printing-publishing/5662984-people-pleaser.html

Glossary entry

English term or phrase:

people pleaser

Arabic translation:

مبهِج للناس - مُفرِح للناس - مصدر سعادة للناس

Added to glossary by Ahmed Ghaly (X)
Sep 21, 2014 18:30
9 yrs ago
8 viewers *
English term

people pleaser

Non-PRO English to Arabic Other Printing & Publishing self confidence
If you feel self- conscious or become over sensitive to criticism you might either shy away from social interaction or court it becoming a people-pleaser.
Change log

Sep 23, 2014 10:55: Ahmed Ghaly (X) Created KOG entry

Sep 23, 2014 10:55: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1821203">Ahmed Ghaly (X)'s</a> old entry - "people pleaser "" to ""مبهِج للناس - مُفرِح للناس - مصدر سعادة للناس""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Noura Tawil, Morano El-Kholy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-2
11 mins
Selected

مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس

مبهِج - مُفرِح - مصدر سعادة للناس

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-09-21 18:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

يمكن أن نقول مبهِج للناس؛ أو مفرح للناس أو مصدر سعادة للناس

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-21 20:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

الزميلة الفاضلة
المصطلح مكون من كلمتين، وقد دار بخاطري مصطلحات أخرى كثيرة أطول مما طرحته، ولكنني ارتأيت أنه كلما كان المصطلح المطروح أقصر ويؤدي المعني كلمًا كان أطول بكثير من المصطلحات المطولة.

بالتوفيق
Peer comment(s):

disagree KHALDUN ALQAYSI : The term is pejorative and the translation should reflect this fact.
15 hrs
شكرا جزيلا يا فندم
disagree Hala Gamal : هذه الترجمة توصل معنى مختلف تمامًا عما يقصده المصطلح الأصلي
2067 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

مُدخل السرور على الناس (او البهجة)

000000000000
Peer comment(s):

agree adel saad : مصدر بهجة الناس
9 hrs
thank you adel saad
disagree KHALDUN ALQAYSI : Sorry, this term does not mean a source of joy for others.
14 hrs
thanks
disagree Hala Gamal : هذه الترجمة توصل معنى مختلف تمامًا عما يقصده المصطلح الأصلي
2067 days
Something went wrong...
+3
1 hr

يصبح ممن يسعون لإرضاء الناس

أعتقد أن مصطلح "إرضاء الغير" أو "إرضاء الناس" مناسب لهذا السياق أكثر من البهجة أو الفرح.
نظرًا لأن الشخص الذي يكره الانتقاد سيسعى غالبًا إلى إرضاء الآخرين

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-21 22:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

يمكن أن نستخدم مصطلحات مثل "مرضي للآخرين" أو "مرضي للناس" وإن كنت لا أرى مشكلة في استخدام جملة أو تعبير أطول ما دام سيؤدي الغرض ويوضح المعنى بشكل أفضل... شكرًا جزيلًا.
Peer comment(s):

agree Noura Tawil : نعم، إجابة مناسبة للسياق "السلبي" هنا
3 hrs
Thank you Noura :)
agree Morano El-Kholy : الساعي لإرضاء الاخرين/ الناس
12 hrs
Thank you Morano :)
neutral KHALDUN ALQAYSI : Could we translate the term in one single Arabic term??? I am looking up one
14 hrs
Actually, I couldn't come up with one term that reflects the whole meaning. Maybe you could :)
agree Hala Gamal
2067 days
Something went wrong...
15 hrs

متودد أو مُتملق أو مُستعطف

I based my answer on the fact that this is a human vice ...

Please review al Maany dictionary and look up the above Arabic terms.
Something went wrong...