akte van levering zal passeren

German translation: (notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:akte van levering zal passeren
German translation:(notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen
Entered by: ahartje

17:26 Jan 13, 2022
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / An-/Verkauf eines Ferienhauses in NL
Dutch term or phrase: akte van levering zal passeren
Ich prüfe eine Übersetzung NL > D. über den An-/Verkauf eines Ferienhauses.

De notaris heeft laten weten dat **de akte van levering op....om....uur zal passeren.**

3)2) Der Notar hat mitgeteilt, dass die **Übertragungsurkunde am ……. um ……… Uhr ausgestellt wird .**.

Ich kenne die Übergabe eines Hauses nur Eigentümer > Käufer.

Beim Notar kenne ich einen Kaufvertrag , keine Übertagungsurkunde, der von ihm ausgestellt wird.
Eckart Jurk
Germany
Local time: 03:24
(notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen
Explanation:
Passt durchaus, siehe:

Rechts- und Steuerberatung für Immobilien Niederlandehttp://hoefer-legal.com › spezial-immobilieninvestitione...
Privatschriftlicher Kaufvertrag und notarielle Übertragungsurkunde ... Ein Gang zum Notar wie in Deutschland ist also nicht notwendig, um rechtsverbindlich ...
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 02:24
Grading comment
Danke, auch an Susanne für die Ergänzung.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1der notarielle Kaufvertrag wird (vom*/durch den Notar) gebilligt werden
Gerwin Jansen
4 -1(notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen
ahartje
Summary of reference entries provided
Ergänzend
SusanneBittner

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(notarielle) Übertragungsurkunde ausstellen


Explanation:
Passt durchaus, siehe:

Rechts- und Steuerberatung für Immobilien Niederlandehttp://hoefer-legal.com › spezial-immobilieninvestitione...
Privatschriftlicher Kaufvertrag und notarielle Übertragungsurkunde ... Ein Gang zum Notar wie in Deutschland ist also nicht notwendig, um rechtsverbindlich ...

ahartje
Portugal
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, auch an Susanne für die Ergänzung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gerwin Jansen: ausstellen ist im Niederländischen "verlijden". "Passeren" bedeutet BILLIGEN.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
der notarielle Kaufvertrag wird (vom*/durch den Notar) gebilligt werden


Explanation:
Van Dale (NL): passeren
pas•se•ren
/pls’erf(n)/
passeerde
1294 ‹Fr. passer
Bedeutung 14
overgank. werkw.; h. gepasseerd
zijn goedkeuring aan iets hechten of veroorloven dat het voortgang heeft
14 a (in ’t bijzonder) (van contracten, testamenten enz.) deze nadat ze op schrift gesteld zijn bekrachtigen
14 a een akte passeren
14 a gepasseerd voor notaris N.

========================================
Van Dale NL-D:
passeren2 (overgankelijk werkwoord)
Übersetzung 5:
(juridisch) bekrachtigen billigen ▼ voorbeelden gepasseerd voor notaris N.durch Notar N. gebilligt

==========================================
Van Dale NL-D:
akte document (de)schriftelijk stuk Akte (die)i, Schriftstück (das)i, Dokument (das)i, Urkunde (die)i ▼ voorbeelden (juridisch) de akte van beschuldiging die Anklageschrift akte van levering notarieller Kaufvertrag

===========================================
*die Verwendung von "durch" ohne Substantivierung des Verbs "billigen" zu "Billigung" in Van Dale verstehe ich nicht. M.E. sollte dort "von" benutzt werden.

==========================================
Ich selber habe es immer so verstanden, das das Schriftstück dem Notar buchstäblich vorbeigeht, und dass er es offiziell billigt (mit Stempel und Unterschrift), aber ich habe eine Neigung zum "Bilddenken".

=========================================
Was ich auch grammatisch und syntaktisch problematisch finde in den Übersetzungen und Erklärungen von Van Dale, ist, dass plötzlich nicht mehr das Schriftstück Subjekt ist, sondern der Notar, obwohl es sich in beiden Fällen um AKTIVE Sätze handelt, obwohl eine davon anscheinend PASSIV verstanden wird.

Es geht also um das NOTARIELL BILLIGEN des Schriftstückes, und NICHT um das AUSFERTIGEN / AUSSTELLEN!
Für Letzteres benutzt man im Niederländischen das Wort "verlijden".
Van Dale NL-D:
verlijden (overgankelijk werkwoord) (juridisch)(akte) ausfertigen, ausstellen (testament) errichten

Example sentence(s):
  • gepasseerd voor notaris N. = durch Notar N. gebilligt

    https://www.linguee.nl/engels-nederlands/vertaling/execution+of+deed.html
    https://www.fokkemalinssen.nl/faq/onroerende-zaken-hypotheken/de-notaris-passeert-de-leveringsakte-wat-is-daarmee-bedoeld/
Gerwin Jansen
Netherlands
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gosse: In Duitsland zegt men: "Der Kaufvertrag wird notariell beurkundet"
177 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins peer agreement (net): -1
Reference: Ergänzend

Reference information:
Ergänzend, weil das eigentlich nicht gefragt war, passeren/Synonym verlijden - auf Deutsch spricht man von der Errichtung einer Urkunde. Ausstellung ist, wenn eine Stelle/eine Person jemandem eine Bescheinigung (Führerschein, Zeugnis, Ausweis) ausstellt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2022-01-13 18:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

Und der "Gang zum Notar" ist für den Kaufvertrag zwar nicht zwingend erforderlich, aber doch wohl üblich.


--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2022-01-14 07:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Weiter ergänzend, für ,akte van levering' gibt es ebenfalls noch Synonyme, wie u.a. transportakte oder overdrachtsakte, s.hier: https://www.hypotheker.nl/begrippenlijst/huis-kopen/akte-van...

SusanneBittner
Netherlands
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Gerwin Jansen: passeren en verlijden sind NICHT synonym. https://notaris.startpagina.nl/forum/topic/1556126/ondersche...
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search