Apr 26, 2011 06:37
13 yrs ago
Dutch term
sublocatie
Dutch to German
Tech/Engineering
Computers: Software
Begriffe aus einem Archivverwaltungsprogramm. Locatie wäre ja wohl der Speicherort, aber wie nennt man die "Sublocatie" im Deutschen?
Proposed translations
(German)
3 | Speicherort | Iris Réthy |
Proposed translations
10 mins
Selected
Speicherort
Im Endeffekt müssen alle übersetzten Begriffe innerhalb des Programms untereinander zueinander passen. Daher würde ich vorschlagen, für "locatie" "Speichergebiet" oder etwas Ähnliches zu wählen, und für "sublocatie" "Speicherort" oder eine andere kleinere Einheit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-04-27 07:46:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hallo Silke, für Artikel gibt es im ERP-Software-Bereich auch den Begriff "Lagerort", der dann auch aus einem konkreten Regal und Fach bestehen kann. Ich weiß nicht, ob es in der Archivsoftware auch um physische Lagerung geht oder nur die Speicherung von Daten...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-04-27 07:46:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hallo Silke, für Artikel gibt es im ERP-Software-Bereich auch den Begriff "Lagerort", der dann auch aus einem konkreten Regal und Fach bestehen kann. Ich weiß nicht, ob es in der Archivsoftware auch um physische Lagerung geht oder nur die Speicherung von Daten...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, damit kann man was anfangen. Einen echten Fachbegriff, den ich nur nicht kenne, gibt es dann wohl nicht?"
Something went wrong...