Feb 21, 2012 11:03
12 yrs ago
36 viewers *
Czech term

Jednatel

Czech to English Bus/Financial Management Company structure
Jde o uvedení "pozice" na vizitku.
Výrobní firma z oblasti automobilového průmyslu s cca 1000 zaměstnanci.
Majitel (který zastává funkci jednatele společnosti s ručením omezeným a je mimo běžnou organizační strukturu) společnosti. V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, podléhá mu i ředitel, který firmu fakticky řídí.
Jakou pozici byste doporučili uvést na vizitku - překlad postavení "Jednatel" není nebytné.

Discussion

Scott Evan Andrews Feb 27, 2012:
well, I've used this term for major Czech corporations for years because it is the term that they seemingly want and/or respect, haven't had a complaint yet, I've done my due diligence by defending the answer, investing the time, winning the most "agrees"....while I loathe grovelling myself, in your hesitation Marek I can't help plug myself... last thing - "jak to zvenku vypada", each company I ever translated this term for had an audience, a reason why it was translated into English in the first place, some stakeholder if not shareholder, and it seems to fit if only for the deafening silence.:)
Marek Obdrzalek (asker) Feb 27, 2012:
Takže vidím, že v tom není vůbec tak jasno, jak to zvenku vypadá :-) Ještě budu i sám pátrat, než vše uzavřu...
Již teď mockrát děkuji všem za cenné příspěvky.
Vladimír Hoffman Feb 23, 2012:
2 Petr No, problem je, ze to musime vnimat vzhladom na celkovy ucel. Tie vizitky sa nerobia len pre vlastnika-konatela, ale aj pre "uradujuceho" riaditela. A teraz si predstav, ze obidvaja pridu na rokovanie, podaju vizitky a na jednej je Mr. XYZ Registered Director, na druhej Me. ABC Managing Director alebo Executive Director alebo CEO alebo jednoducho Director. Podla mna je to matuce a nevystihuje to subordinaciu. Scottov vyraz je asi najlepsi mozny, len su tam tie dalsie vyznamy. Mozno by nebolo od veci zamysliet sa nad kombinaciou CEO-Acting Director alebo Chairman-Acting Director.
Petr Kedzior Feb 23, 2012:
Scott: You are right, this may be the best option, even though "statutory representative" is generally a broader term. But it tells what it should tell, I guess...
Petr Kedzior Feb 23, 2012:
Je to zase problém pramenící z rozdílných právních systémů. Z pohledu anglosaského práva by to podle mne prostě měl být "director" jakožto statutární orgán nejbližšího ekvivalentu, tedy Ltd. Jenže to nám pak zase chybí odlišení od člena představenstva u akciovky, která má taky vlastně nejbližší ekvivalent v Ltd. Proto já používám "registered director", aby bylo vidět, že ten člověk je zapsaný v nějakém rejstříku (obdobně jako "registered office") a není to "director" jako člen představenstva... ideální řešení myslím neexistuje, vždy je v tom kompromis a určitá míra nepřesnosti. Často se proto dává do závorky "in Czech: jednatel"
Scott Evan Andrews Feb 23, 2012:
16 years of this I have seen this go back and forth for 16 years, there's almost a popularity ebb and tide to the way this is translated. I personally like executive, but I gave up years ago and have gone with what the big companies here use..."statutory representative" It does speak of this person's legal right to act/vote/etc... one example that speaks for all is found here, CEZ uses it too: http://www.cez.cz/en/investors/inside-information/1407.html
Vladimír Hoffman Feb 23, 2012:
2 Peter Kedzior Je v tom chaos:-) Podla wiki je executive director v americkych neziskovkach pouzivani miesto CEO. Celkom zacinam uvazovat, ci by sa nedalo pouzit President. President of the company, to znie hrdo:-))
Petr Kedzior Feb 23, 2012:
Teď zrovna překládám do češtiny smlouvu připravenou americkou právní kanceláří sídlící v Praze a tam pro jednatele používají termín "executive director". Můj americký kolega v internetové firmě, kde jsem dříve působil, používal termín "legal executive"<br><br>Takže výběr je obrovský a možnosti prakticky nekonečné ...

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

Statutory representative

already in part been resolved here:
http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/law:_contracts/98...

(I personally prefer executive, but I use stat. rep...)
Peer comment(s):

agree Gerry Vickers : me too
1 hr
agree Dylan Edwards
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

executive



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-02-21 11:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

popř. s velkým E
Peer comment(s):

agree Vladimir Havranek, MBA
12 mins
děkuji
Something went wrong...
+1
40 mins

registered director

takto to používám já, "executive" podle mne plně nevystihuje, o co se jedná.
viz např diskuse zde: http://www.ukbusinessforums.co.uk/forums/archive/index.php/t...
Peer comment(s):

agree Pavel Slama
1419 days
Díky!
Something went wrong...
1 hr

Chief Executive Officer

CEO, pripadne General Director. Vychadzam z tohoto V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, a zo skutocnosti, ze ide o velku vyrobnu firmu. Jednatel je samozrejme executive, v tom plne suhlasim s kolegami, ale v tomto konkretnom pripade, kedze ide o vizitku (a nie, dajme tomu, o pravny dokument, kde musi uvedena pozicia presne vyjadrovat pravne postavenie) by som volil nieco lepsie vystihujuce vplyv a postavenie osoby v spolocnosti. A CEO stoji aj nad vykonnym riaditelom (Managing Director), je to "najvacsie zviera" v spolocnosti (vyssie uz je snad len predseda Dozornej rady)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-21 13:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativny navrh vzhladom na nasledujucu otazku: Ak by sa pre Riaditela pouzil preklad CEO, jednatel by v tomto pripade mohol byt Chairman. Opat, ide o vizitku a vystihnutie postavenia osoby v spolocnosti.
Note from asker:
Děkuji za váš příspěvek. Myslím, že je nejvíce k věci - nejvíce zohledňuje, že jde o vizitku. Jednatel v současné době používá označení CEO, ale cítí, že to zejména v Evropskémprostoru, kde nejvíce působí, není právě nejvhodnější. Vezměme vaši alternativu obráceně; pokud bude ředitel Managing Director, jak byste označil jednatele, který je postaven ve skutečnosti i nad tímto ředitelem? Nemyslím, že míchat CEO a Managing Direcotr je dobré řešení, protože CEO je spíše americká pozice a Managing Directorb evropská.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search