Feb 21, 2012 11:03
12 yrs ago
36 viewers *
Czech term
Jednatel
Czech to English
Bus/Financial
Management
Company structure
Jde o uvedení "pozice" na vizitku.
Výrobní firma z oblasti automobilového průmyslu s cca 1000 zaměstnanci.
Majitel (který zastává funkci jednatele společnosti s ručením omezeným a je mimo běžnou organizační strukturu) společnosti. V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, podléhá mu i ředitel, který firmu fakticky řídí.
Jakou pozici byste doporučili uvést na vizitku - překlad postavení "Jednatel" není nebytné.
Výrobní firma z oblasti automobilového průmyslu s cca 1000 zaměstnanci.
Majitel (který zastává funkci jednatele společnosti s ručením omezeným a je mimo běžnou organizační strukturu) společnosti. V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, podléhá mu i ředitel, který firmu fakticky řídí.
Jakou pozici byste doporučili uvést na vizitku - překlad postavení "Jednatel" není nebytné.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Statutory representative | Scott Evan Andrews |
5 +1 | executive | Pavel Prudký |
4 +1 | registered director | Petr Kedzior |
4 | Chief Executive Officer | Vladimír Hoffman |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
Statutory representative
already in part been resolved here:
http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/law:_contracts/98...
(I personally prefer executive, but I use stat. rep...)
http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/law:_contracts/98...
(I personally prefer executive, but I use stat. rep...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
executive
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-02-21 11:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
popř. s velkým E
+1
40 mins
registered director
takto to používám já, "executive" podle mne plně nevystihuje, o co se jedná.
viz např diskuse zde: http://www.ukbusinessforums.co.uk/forums/archive/index.php/t...
viz např diskuse zde: http://www.ukbusinessforums.co.uk/forums/archive/index.php/t...
1 hr
Chief Executive Officer
CEO, pripadne General Director. Vychadzam z tohoto V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, a zo skutocnosti, ze ide o velku vyrobnu firmu. Jednatel je samozrejme executive, v tom plne suhlasim s kolegami, ale v tomto konkretnom pripade, kedze ide o vizitku (a nie, dajme tomu, o pravny dokument, kde musi uvedena pozicia presne vyjadrovat pravne postavenie) by som volil nieco lepsie vystihujuce vplyv a postavenie osoby v spolocnosti. A CEO stoji aj nad vykonnym riaditelom (Managing Director), je to "najvacsie zviera" v spolocnosti (vyssie uz je snad len predseda Dozornej rady)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-21 13:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativny navrh vzhladom na nasledujucu otazku: Ak by sa pre Riaditela pouzil preklad CEO, jednatel by v tomto pripade mohol byt Chairman. Opat, ide o vizitku a vystihnutie postavenia osoby v spolocnosti.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-21 13:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativny navrh vzhladom na nasledujucu otazku: Ak by sa pre Riaditela pouzil preklad CEO, jednatel by v tomto pripade mohol byt Chairman. Opat, ide o vizitku a vystihnutie postavenia osoby v spolocnosti.
Note from asker:
Děkuji za váš příspěvek. Myslím, že je nejvíce k věci - nejvíce zohledňuje, že jde o vizitku. Jednatel v současné době používá označení CEO, ale cítí, že to zejména v Evropskémprostoru, kde nejvíce působí, není právě nejvhodnější. Vezměme vaši alternativu obráceně; pokud bude ředitel Managing Director, jak byste označil jednatele, který je postaven ve skutečnosti i nad tímto ředitelem? Nemyslím, že míchat CEO a Managing Direcotr je dobré řešení, protože CEO je spíše americká pozice a Managing Directorb evropská. |
Discussion
Již teď mockrát děkuji všem za cenné příspěvky.