Apr 10, 2005 09:40
19 yrs ago
German term

zdanie

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Pierwsze z serii pytañ...

Chodzi mi o znaczenie tego zdania, pewnie jest proste, ale jakoœ go nie qmam :(

Die Inanspruchnahme des Garantieeinkommens wird innerhalb eines Kalenderjahres mit nachträglich höheren Verdiensten verrechnet.
Proposed translations (Polish)
3 wynagrodzenie gwarantowane

Discussion

Andrzej Lejman Apr 10, 2005:
Wys�a�em na German mono - te� nie qmam :-(
Non-ProZ.com Apr 10, 2005:
To jest... ... porozumienie o wynagrodzeniu dla pracownika. W tym punkcie jest mowa o podziale na wynagrodzenie podstawowe i zmienne cz�ci uposa�enia (prowizje, premie itd.).
Andrzej Lejman Apr 10, 2005:
Czy to jest jaki� fundusz inwestycyjny?
Ryszard Jahn Apr 10, 2005:
rodzaj umowy i transakcji, s.v.p.

Proposed translations

1 hr
German term (edited): Garantieeinkommen
Selected

wynagrodzenie gwarantowane

Wypłacone wynagrodzenie gwarantowane będzie następnie rozliczanie w ramach /okresie/ roku kalendarzowego /w stosunku rocznym/ z (uzględnieniem) wyższego wynagrodzenia.
->albo inna konstukcja zdania uwzględniaj±ca precyzyjniejsze okre¶lenie "roliczenia" jako kompensacji.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-04-10 13:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli nadal jet to za skomplikowane to podam tylko jedn± wersję. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Już nie jest ;-) THX!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search