Oct 16, 2001 12:40
22 yrs ago
13 viewers *
English term

submission

Non-PRO English to Spanish Law/Patents
law

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Below

English/Spanish legal dictionary of Guillermo Cabanellas says the following:

Sumisión. Sometimiento // Compromiso arbitral

Without further context it is difficult to say...... the more common and general term would be "sumisión".

Other examples that can help you:

Submission to a vote = sometimiento a votación
Submission to arbitration = sometimiento a arbitraje.

Good luck!
Peer comment(s):

agree Juan Kriete
22 mins
agree Karina Fabrizzi : exacto, submission puede tenemuchas variantes de acuerdo con el contexto, e.g. sujeción, sometimiento, presentación, etc
4 hrs
agree Maria.P : Ok.Depende del contexto
4 hrs
agree Leliadoura
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
3 mins

presentación

is one option, but it depends on your context. If your text is talking about submission of documents, then this is the term.
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña
3 mins
agree adradas
8 mins
Something went wrong...
+1
53 mins

sometido, someter

además de los indicados, tengo entendido que uno se somete a la ley. Obedecer la ley.
Es importante ver el contexto.
Peer comment(s):

agree Davorka Grgic
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

remitir

It is another way of "presentar".
Just another idea.
Good luck!
Reference:

native speaker

Something went wrong...
7 hrs

entrega

Sinónimo de remisión, ambos muy usados. En cualquier convocatoria encontrarás "Fecha de entrega de documentos: ...."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search