Oct 16, 2001 12:40
22 yrs ago
13 viewers *
English term
submission
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
law
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Below | Cecilia Coopman, M.A. in Translation |
5 +2 | presentación | Margaret Schroeder |
4 +1 | sometido, someter | mtpringle |
5 | remitir | Irene Cudich |
5 | entrega | robj (X) |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Below
English/Spanish legal dictionary of Guillermo Cabanellas says the following:
Sumisión. Sometimiento // Compromiso arbitral
Without further context it is difficult to say...... the more common and general term would be "sumisión".
Other examples that can help you:
Submission to a vote = sometimiento a votación
Submission to arbitration = sometimiento a arbitraje.
Good luck!
Sumisión. Sometimiento // Compromiso arbitral
Without further context it is difficult to say...... the more common and general term would be "sumisión".
Other examples that can help you:
Submission to a vote = sometimiento a votación
Submission to arbitration = sometimiento a arbitraje.
Good luck!
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
3 mins
presentación
is one option, but it depends on your context. If your text is talking about submission of documents, then this is the term.
+1
53 mins
sometido, someter
además de los indicados, tengo entendido que uno se somete a la ley. Obedecer la ley.
Es importante ver el contexto.
Es importante ver el contexto.
Reference:
3 hrs
7 hrs
entrega
Sinónimo de remisión, ambos muy usados. En cualquier convocatoria encontrarás "Fecha de entrega de documentos: ...."
Something went wrong...