Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gibt sich eurpäisch aufgeklärt
English translation:
fancies itself enlightened with a European sensibility
Added to glossary by
Erik Macki
Jan 19, 2005 18:32
19 yrs ago
1 viewer *
German term
gibt sich eurpäisch aufgeklärt
German to English
Social Sciences
Other
Die Bevölkerung im Staate Washington gibt sich europäisch-aufgeklärt und blickt trotzdem eher über den Pazifik nach Asien als gen Osten in die Alte Welt.
I hope someone can come up with an elegant rendering of "gibt sich europäisch-aufgeklärt."
I hope someone can come up with an elegant rendering of "gibt sich europäisch-aufgeklärt."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
7 hrs
German term (edited):
gibt sich eurp�isch aufgekl�rt
Selected
fancies itself enlightened with a European sensibility
...or "with a European sensibility":
"Washingtonians fancy themselves enlightened with a European sensibility but nonetheless sooner look over the Pacific to Asia then back east to the Old World."
As a Washingtonian, I think this comment sooner applies to the Puget Sound region than to the state in general. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 51 mins (2005-01-20 02:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think that the writer has used Aufklaerung/enlightenment on purpose, as well: there seems to be an ironic use of the phrase to refer both to European rationalism and social progressivism and to the concept of Buddhist enlightenment. Perhaps I see more than the writer intended, but it\'d be a shame not to use some form of \"enlightenment\" in the translation for that reason.
"Washingtonians fancy themselves enlightened with a European sensibility but nonetheless sooner look over the Pacific to Asia then back east to the Old World."
As a Washingtonian, I think this comment sooner applies to the Puget Sound region than to the state in general. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 51 mins (2005-01-20 02:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think that the writer has used Aufklaerung/enlightenment on purpose, as well: there seems to be an ironic use of the phrase to refer both to European rationalism and social progressivism and to the concept of Buddhist enlightenment. Perhaps I see more than the writer intended, but it\'d be a shame not to use some form of \"enlightenment\" in the translation for that reason.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Erik, and all the others for some excellent suggestions. I ended up using a combination of the various answers, but the "enlightenment" got it!"
+1
6 mins
German term (edited):
gibt sich eurpنisch aufgeklنrt
pretends to be sophisticated and European
I know aufgeklärt normally means enlightened, but I prefer sophisticated here.
Peer comment(s):
agree |
silvia glatzhofer
: I like that
19 mins
|
thanks, me too -- but I am neither :-(
|
|
agree |
Kurt Beals
: or "Despite their pretense of 'European' sophistication..."
1 hr
|
thanks, that works well with the rest of the sentence
|
|
agree |
Barbara Kremer
2 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Francis Lee (X)
: nöh, zu deutsch - würde ein Native nie so sagen
5 hrs
|
disagree |
Erik Macki
: I think that this translation misses the connotations of enlightenment (in particular the Buddhist connotation, given the Asian context)--sophistication has to do more with culture and refinement, whereas enlightenment has to do with awareness/knowledge.
7 hrs
|
1 hr
German term (edited):
gibt sich eurp�isch aufgekl�rt
Despite their ostensibly "European" mentality
In context, "Despite their ostensibly (or supposedly, or professedly) "European" mentality, Washington residents tend to be more strongly influenced by...
1 hr
German term (edited):
gibt sich eurp�isch aufgekl�rt
claims to understand European ways
I don't interpret aufgeklärt as meaning sophisticated here - I see it more as simply meaning "trained, educated", and the link (because of the hyphen) is quite specifically with "europäisch" - i.e. "trained" in understanding European ways of doing things. "Claims to be European in outlook" would be another possibility, if it fits with your translation of the second part of the sentence.
Peer comment(s):
agree |
Nesrin
: I agree, that's the only way the second part of the sentence makes sense (you can be sophisticated and STILL have your sights set on Asia)
2 hrs
|
agree |
Olaf Reibedanz
2 hrs
|
disagree |
Francis Lee (X)
: just not right (for me)
4 hrs
|
disagree |
Erik Macki
: clunky, loses some of the connotations that enlightenment contains.
6 hrs
|
-2
2 hrs
German term (edited):
gibt sich eurp�isch aufgekl�rt
claim to be European-style educated
It seems "aufgeklärt" here means "educated".
Peer comment(s):
disagree |
Erik Macki
: I don't think education is the strongest connotation of Aufklaerung here at all.
5 hrs
|
disagree |
Ian M-H (X)
: I don't agree about "educated" but even that's correct "European-styxle educated" isn't natural English.
18 hrs
|
+1
6 hrs
German term (edited):
gibt sich eurp�isch aufgekl�rt
indulge in European pretensions
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-01-20 00:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
In Nordamerika (sprich: in deren Sprache) gilt Europa sowieso als aufgeklärt/kultiviert
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-01-20 00:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
Und überhaupt: bei \"pretensions\" ist das mit dem \"besser/kultivierter als ihr (denkt)\" schon drinne
Peer comment(s):
agree |
Erik Macki
: This is stylistically terrific (though the connotations of enlightenment are somewhat lost).
1 hr
|
Something went wrong...