Working languages:
German to English

Kurt Beals
Professional quality, reasonable prices

United States
Local time: 06:46 PDT (GMT-7)

Native in: English (Variants: US South, US) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Training, Copywriting, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureEducation / Pedagogy

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 52, Questions answered: 47, Questions asked: 132
Glossaries Arthritis, Digital photography, Printing
Experience Registered at ProZ.com: Mar 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Website http://www.kurtbeals.com
Bio

Listed here is a selection of my translation work. For more about translations and publications by Kurt Beals, including reviews of published translations, please visit my website: kurtbeals.com.



SCHOLARLY AND LITERARY TRANSLATIONS

Hermann Hesse, The Steppenwolf, forthcoming from W.W. Norton (2023)

Andreas Kilcher / Pavel Schmidt, Franz Kafka: The Drawings, Yale University Press (2022)

Jenny Erpenbeck, Not a Novel: Essays and Speeches, 1999-2018, New Directions (2020)

Reiner Stach, Is that Kafka? 99 Finds, New Directions (2016)

Regina Ullmann, The Country Road, New Directions (2013)

Anja Utler, engulf – enkindle, poetry (Providence: Burning Deck, 2010); excerpts, with translator’s introductions, published in Two Lines (2010) and in Triple Canopy (February 2011). Finalist for the Northern California Book Award for Poetry in Translation

Alexander Kluge, “Curiosity is my Profession” and “When push comes to shove, politics demands the impossible,” stories, in n+1 (Spring 2005

Alexander Kluge, “A German scholar in Persia,” “On the advancing frontiers of Europe,” and “500 Euros for an attorney,” stories, in Dimension2, 9.1 & 2

Jana Hensel, “Country Girl,” in The New York Times (September 22, 2005)

Helmuth Kiesel, “November 1918,” article, in A Companion to the Works of Alfred Döblin, R. Dollinger, W. Koepke, and H. Tewarson, eds. (Elizabethtown, NY: Camden House, 2003

Ernst Jandl, “a love story: rushed,” translation/variation on the poem “a love-story: dringend,” The Spook (April/May 2002)



OTHER TRANSLATIONS

For The Criterion Collection: Essays by Billy Wilder and Robert Siodmak for the DVD release of People on Sunday (Menschen am Sonntag)

For the World Arthrosis Organization: Translation of publications and correspondence

For ORBIS Sprachdienste, Mönchengladbach, Germany: Translation of websites including www.fujifilm.de and www.finepix.de

For Sprachendienst Bangard BDÜ VÜ, Marburg (Lahn), Germany: Translation of promotional materials for the re-release of the film Metropolis

Keywords: Literature, Art, Philosophy, History, Language, Poetry, Marketing, Commercial, Advertising, Photography. See more.Literature,Art,Philosophy,History,Language,Poetry,Marketing,Commercial,Advertising,Photography,Digital Cameras,Technology,Social Science,German,English,Translation,Übersetzung, Deutsch,Englisch,Kunst,Philosophy,Geschichte,Sprache,Lyrik,Fotografie,Digitale Kamera,Werbung,Technik,Sozialwissenschaft,. See less.


Profile last updated
May 22, 2022



More translators and interpreters: German to English   More language pairs