Glossary entry

English term or phrase:

Hello, your call cannot be taken at the moment. Please call again later

Spanish translation:

Ha llamado a xxxxx, en este momento no podemos atenderle, por favor vuelva a intentar más tarde

Added to glossary by Mapi
Sep 8, 2004 11:43
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Hello, your call cannot be taken at the moment. Please call again later

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Message for answering machine
"Hello, your call cannot be taken at the moment. Please call again later."

I know it is not a difficult sentence, and it would not be a problem for me to translate it, but I want it to be absolutely correct in Spanish - the way Spanish people would say it. Therefore I would like a native speaker/a person living in Spain to give her/his opinion on how to translate it correctly.
The above sentence is for an answering machine (telephone).
Thank you in advance.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Ha llamado a xxxxx, en este momento no podemos atenderle, por favor vuelva a intentarlo... (sigue)

...en unos momentos/más tarde

A veces añaden el famoso, "su llamada es importante para nosotros, por favor, etc..."

En ningún caso se empieza diciendo Hola... en un entorno comercial o de negocios, es demasiado informal

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-09-08 13:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

He asumido que se trata de algo profesional no personal, y he tratado de ofrecer algo lo más neutro posible en español de España.

Esta es una frase bastante estándard como podrás observar por las similitudes con otras respuestas, pero por supuesto hay infinidad de variantes, desde empezar con \"Gracias por su llamada, todos nuestros representantes/operadores están ocupados en este momento...\"
Peer comment(s):

agree Cristóbal del Río Faura
5 mins
Gracias Cristóbal
agree Mónica María Ramos Centeno : Me parece la opción más profesional
7 mins
Muchas gracias Mónica
agree Fiona van der Lingen
9 mins
Gracias Fiona
agree Lisa Russell
1 hr
gracias Lisa
agree María Teresa Taylor Oliver : Me gusta tu opción, sobre todo si se trata de un entorno de negocios. Personalmente, evito esas construcciones de "está siendo transferida" o "no puede ser contestada" como la plaga (no me gusta la voz pasiva). Saludos :)
1 hr
gracias Maria Teresa, ...pero dónde he usado una pasiva?// Perdona, acabo de darme cuenta de que te refieres al original en inglés, estoy de acuerdo en evitarlo a ser posible.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He elegido tu opción porque es - como escrito - la opción más profesional. Gracias a todos."
+9
2 mins

Hola, su llamada no puede ser atendida en este momento, por favor, inténtelo más tarde

Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-08 11:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yo quitaría el \"hola\" sería mejor \"buenos días\" o \"buenas tardes\" pero eso es complicar mucho las cosas



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 11:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Muchos mensajes dicen cosas así:

\"Muchas gracias por llamar a XXX, en este momento no podemos atenderle, por favor inténtelo más tarde.\"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 11:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

o \"por favor, vuelva a llamar más tarde\"
Peer comment(s):

agree PRtraducciones PRtraducciones
2 mins
Thx Mar :)
agree jomasaov (X)
3 mins
thx Jomasaov :)
agree Chapete : Yo también quitaría el hola. Se podría poner "Lo sentimos mucho, pero...." o "Por sobrecarga en las líneas, .."
4 mins
Thx Chapete :)
agree Jennifer Vela Valido
5 mins
Thx Jennifer :)
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
9 mins
Thx smart :) bonito nick :P
agree Mar?a Torres
55 mins
Thx María :)
agree Lorenia Rincon
1 hr
Thx Lorenia :)
agree Stuart Allsop
7 hrs
Thx Stuart :)
agree María Teresa González Núñez
7 hrs
Thx María Teresa :)
Something went wrong...
5 mins

Gracias por haber llamado. No podemos atender el teléfono en este momento,

vuelva a llamar más tarde.
Something went wrong...
+6
7 mins

Hola, en este momento no podemos atender su llamada. Por favor llame más tarde.

This sounds completely natural in Spanish
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : Con la coma después de por favor...
1 min
agree BAmary (X) : Sí, la versión anterior utiliza la voz pasiva, que en español es menos usada que en inglés. Me inclino por esta versión, que me parece la más natural. Lo único que tal vez diría "intente" en lugar de "llame", que parece un poquito más duro.
1 min
agree Sebastian Lopez
4 mins
agree Xenia Wong
43 mins
agree havett
6 hrs
agree Hebe Martorella
7 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

En este momento no podemos atender su llamada, Vuelva a llamar más tarde, por favor.

Otra manera de decirlo.
Peer comment(s):

agree BAmary (X) : Sí, Fernando, esta también. Lo que no me gusta es la pasiva de la otra versión.
2 mins
Gracias, pienso como tú, que la pasiva es más artificiosa.
agree Ana Juliá
3 hrs
Something went wrong...
25 mins

"Gracias por comunicarse. No nos es posible atender su llamado en este momento. Por favor intente...

más tarde."

Otra posibilidad un poco más formal.
Something went wrong...
1 hr

Hola, no podemos atender su llamada en este momento. Por favor, inténtelo otra vez más tarde

Good luck!
Something went wrong...
1 hr

Hola, en este momento no podemos atenderlo, por favor intente nuevamente (más tarde).

Al menos en la Argentina es muy común escuchar este mensaje tal como lo escribí, ya sea en mensajes de contestadores de empresas como en los de algunas casas. Espero te sirva!
Something went wrong...
+1
1 hr

Hola, en este momento no podemos atender su llamada. Por favor vuelva a llamar m‡s tarde.

Brief comment on translation of "your call cannot be taken ..." Use of the passive is far more common in English than in Spanish. It is preferable to use an active construction in Spanish.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Exactly what I told Mapi in my comment. Passive voice is better avoided in Spanish. Although in a formal context, I wouldn't use "Hola" (assuming this is a formal context).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search