Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hello, your call cannot be taken at the moment. Please call again later
Spanish translation:
Ha llamado a xxxxx, en este momento no podemos atenderle, por favor vuelva a intentar más tarde
Added to glossary by
Mapi
Sep 8, 2004 11:43
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Hello, your call cannot be taken at the moment. Please call again later
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Message for answering machine
"Hello, your call cannot be taken at the moment. Please call again later."
I know it is not a difficult sentence, and it would not be a problem for me to translate it, but I want it to be absolutely correct in Spanish - the way Spanish people would say it. Therefore I would like a native speaker/a person living in Spain to give her/his opinion on how to translate it correctly.
The above sentence is for an answering machine (telephone).
Thank you in advance.
I know it is not a difficult sentence, and it would not be a problem for me to translate it, but I want it to be absolutely correct in Spanish - the way Spanish people would say it. Therefore I would like a native speaker/a person living in Spain to give her/his opinion on how to translate it correctly.
The above sentence is for an answering machine (telephone).
Thank you in advance.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Ha llamado a xxxxx, en este momento no podemos atenderle, por favor vuelva a intentarlo... (sigue)
...en unos momentos/más tarde
A veces añaden el famoso, "su llamada es importante para nosotros, por favor, etc..."
En ningún caso se empieza diciendo Hola... en un entorno comercial o de negocios, es demasiado informal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-09-08 13:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
He asumido que se trata de algo profesional no personal, y he tratado de ofrecer algo lo más neutro posible en español de España.
Esta es una frase bastante estándard como podrás observar por las similitudes con otras respuestas, pero por supuesto hay infinidad de variantes, desde empezar con \"Gracias por su llamada, todos nuestros representantes/operadores están ocupados en este momento...\"
A veces añaden el famoso, "su llamada es importante para nosotros, por favor, etc..."
En ningún caso se empieza diciendo Hola... en un entorno comercial o de negocios, es demasiado informal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-09-08 13:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
He asumido que se trata de algo profesional no personal, y he tratado de ofrecer algo lo más neutro posible en español de España.
Esta es una frase bastante estándard como podrás observar por las similitudes con otras respuestas, pero por supuesto hay infinidad de variantes, desde empezar con \"Gracias por su llamada, todos nuestros representantes/operadores están ocupados en este momento...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "He elegido tu opción porque es - como escrito - la opción más profesional. Gracias a todos."
+9
2 mins
Hola, su llamada no puede ser atendida en este momento, por favor, inténtelo más tarde
Una opción
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-08 11:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yo quitaría el \"hola\" sería mejor \"buenos días\" o \"buenas tardes\" pero eso es complicar mucho las cosas
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 11:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Muchos mensajes dicen cosas así:
\"Muchas gracias por llamar a XXX, en este momento no podemos atenderle, por favor inténtelo más tarde.\"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 11:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
o \"por favor, vuelva a llamar más tarde\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-08 11:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yo quitaría el \"hola\" sería mejor \"buenos días\" o \"buenas tardes\" pero eso es complicar mucho las cosas
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 11:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Muchos mensajes dicen cosas así:
\"Muchas gracias por llamar a XXX, en este momento no podemos atenderle, por favor inténtelo más tarde.\"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-08 11:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
o \"por favor, vuelva a llamar más tarde\"
Peer comment(s):
agree |
PRtraducciones PRtraducciones
2 mins
|
Thx Mar :)
|
|
agree |
jomasaov (X)
3 mins
|
thx Jomasaov :)
|
|
agree |
Chapete
: Yo también quitaría el hola. Se podría poner "Lo sentimos mucho, pero...." o "Por sobrecarga en las líneas, .."
4 mins
|
Thx Chapete :)
|
|
agree |
Jennifer Vela Valido
5 mins
|
Thx Jennifer :)
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
9 mins
|
Thx smart :) bonito nick :P
|
|
agree |
Mar?a Torres
55 mins
|
Thx María :)
|
|
agree |
Lorenia Rincon
1 hr
|
Thx Lorenia :)
|
|
agree |
Stuart Allsop
7 hrs
|
Thx Stuart :)
|
|
agree |
María Teresa González Núñez
7 hrs
|
Thx María Teresa :)
|
5 mins
Gracias por haber llamado. No podemos atender el teléfono en este momento,
vuelva a llamar más tarde.
+6
7 mins
Hola, en este momento no podemos atender su llamada. Por favor llame más tarde.
This sounds completely natural in Spanish
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
: Con la coma después de por favor...
1 min
|
agree |
BAmary (X)
: Sí, la versión anterior utiliza la voz pasiva, que en español es menos usada que en inglés. Me inclino por esta versión, que me parece la más natural. Lo único que tal vez diría "intente" en lugar de "llame", que parece un poquito más duro.
1 min
|
agree |
Sebastian Lopez
4 mins
|
agree |
Xenia Wong
43 mins
|
agree |
havett
6 hrs
|
agree |
Hebe Martorella
7 hrs
|
+2
7 mins
En este momento no podemos atender su llamada, Vuelva a llamar más tarde, por favor.
Otra manera de decirlo.
Peer comment(s):
agree |
BAmary (X)
: Sí, Fernando, esta también. Lo que no me gusta es la pasiva de la otra versión.
2 mins
|
Gracias, pienso como tú, que la pasiva es más artificiosa.
|
|
agree |
Ana Juliá
3 hrs
|
25 mins
"Gracias por comunicarse. No nos es posible atender su llamado en este momento. Por favor intente...
más tarde."
Otra posibilidad un poco más formal.
Otra posibilidad un poco más formal.
1 hr
Hola, no podemos atender su llamada en este momento. Por favor, inténtelo otra vez más tarde
Good luck!
1 hr
Hola, en este momento no podemos atenderlo, por favor intente nuevamente (más tarde).
Al menos en la Argentina es muy común escuchar este mensaje tal como lo escribí, ya sea en mensajes de contestadores de empresas como en los de algunas casas. Espero te sirva!
+1
1 hr
Hola, en este momento no podemos atender su llamada. Por favor vuelva a llamar m‡s tarde.
Brief comment on translation of "your call cannot be taken ..." Use of the passive is far more common in English than in Spanish. It is preferable to use an active construction in Spanish.
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Exactly what I told Mapi in my comment. Passive voice is better avoided in Spanish. Although in a formal context, I wouldn't use "Hola" (assuming this is a formal context).
1 hr
|
Something went wrong...