11:56 Mar 18, 2024 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / чужеязычие | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | foreignness/non-nativeness/alienness |
| ||
3 | foreignism |
| ||
3 | Здесь - то же, что и лингвистическое заимствование |
|
foreignism Explanation: I am not so sure if it is relevant in this context. But perhaps the point is foreignism |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foreignness/non-nativeness/alienness Explanation: Three propositions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Здесь - то же, что и лингвистическое заимствование Explanation: В начале этого параграфа в книге "Поверженные буквалисты" расшифровывается, что понимал Федоров под чужеязычием: *... установку на чужеязычность в переводе, состоящую в том, чтобы «передавать чужие образы и представления, как они есть, вводить чуждые, даже, может быть, не совсем понятные слова, воспроизводить порядок слов и расположение их во фразе, ничего не сглаживая и не смягчая, пренебрегая (насколько позволяют требования понятности) правилами своего родного языка»; It should be noted that Fedorov justifies lexical borrowing approach by saying that “such trend is quite legitimate in principle - the goal is to emphasize alien, foreign origin of the writing (it is a translation, after all) by using strange and uncommon words and sounds with some added non-traditional perception; this translation method highlights exotic background of the original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.