чужеязычие

11:56 Mar 18, 2024
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / чужеязычие
Russian term or phrase: чужеязычие
"примечательно, что установку на чужеязычие Федоров оправдывает, говоря, что «принципиально такая тенденция вполне законна: ставить себе задачей именно подчеркнуть чужеземность, иноязычность произведения (недаром это перевод) путем использования чуждых и непривычных звуков и слов и необычных представлений; благодаря такому способу перевода, выделяется тот чужестранный фон, который стоит за оригиналом» "
marinafd
Brazil


Summary of answers provided
3 +1foreignness/non-nativeness/alienness
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3foreignism
Turdimurod Rakhmanov
3Здесь - то же, что и лингвистическое заимствование
IrinaN


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
foreignism


Explanation:
I am not so sure if it is relevant in this context. But perhaps the point is foreignism

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
foreignness/non-nativeness/alienness


Explanation:
Three propositions.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DTSM: foreignness of language https://www.google.com/search?q="foreignness of language" &s...
1 hr
  -> Thank you, DTSM. It is my favorite, too.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Здесь - то же, что и лингвистическое заимствование


Explanation:
В начале этого параграфа в книге "Поверженные буквалисты" расшифровывается, что понимал Федоров под чужеязычием:

*... установку на чужеязычность в переводе, состоящую в том, чтобы «передавать чужие образы и представления, как они есть, вводить чуждые, даже, может быть, не совсем понятные слова, воспроизводить порядок слов и расположение их во фразе, ничего не сглаживая и не смягчая, пренебрегая (насколько позволяют требования понятности) правилами своего родного языка»;

It should be noted that Fedorov justifies lexical borrowing approach by saying that “such trend is quite legitimate in principle - the goal is to emphasize alien, foreign origin of the writing (it is a translation, after all) by using strange and uncommon words and sounds with some added non-traditional perception; this translation method highlights exotic background of the original.

IrinaN
United States
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search