This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
German term or phrase:Blechkennkarte
Not a lot to go on, as it is a contract: Weitergehende Spezifikationen des Liefergegenstands ergeben sich aus den jeweiligen Einzelbestellungen sowie den dazu gehörenden Blechkennkarten.
Bitte nicht abschweifen, sondern zum Thema sprechen. Hier geht es nicht um landschaftliche Ausdrücke oder um den Duden, sondern darum, was eine "sheet metal card" ist. Entweder ein bedrucktes, bzw. graviertes Blech oder eine Karte, in der das bestellte Blechband spezifiziert wird. Und das ist viel sinnvoller als Blechschilder, wie man sie im letzten Weltkrieg um den Hals trug, damit man als Gefallener noch identifiziert werden konnte. Zum Glück hat es auch damit nichts zu tun.
dass ich der erste und einzigste war, der die Definition der "Blechkarte" aufgedeckt und zitiert hatte. Alle anderen folgten dem zweimal gepostetem Link zur "Blechkennkarte", in der sich keine Definition und keine Hinweise auf die Dokumentation finden, ohne sich zu fragen, was das wohl sein soll, anders als in der englschen Version, die auch keiner vermisste. Und nur diese klärt die Sachlage auf. Schließlich geht es hier die Übersetzung ins Englische, und die hat Voestalipine schon gegeben.
Fragen sollten mögllicht immer mit relevanten Links in der Zielsprache unterstützt werden. Und auch da war ich der einzigste, der das beherzigte. Erst nach meinem Hinweis wurden auch andere darauf aufmerksam.
Gestern Abend hatte der 1. Link nicht funktioniert. Diesmal stellte er sich als Kopie meiner englischen Referenz heraus und bestätigt wieder meine Aussagen.
Die von mir zitierten Links führen nicht ins Nirwana, sondern genau zu den relevanten Dokumenten (mit automatischem Download). Und außerdem ist ja wohl bereits klar geworden, dass die "Blechkennkarte" keineswegs mit einer Karte aus Blech gleichzusetzen, sondern als "Kennkarte für das Blech/die Blechsorte" zu verstehen ist. Insofern ist die Replik für mich nicht nachvollziehbar.
für das Zitieren der deutschen Seite von Voestalpine. Der erste Link führt ins Nirwana. Der zweite sagt folgendes aus: "Der Kunde spezifiziert ... (das Blech .... mit der) für die Abmessung gültige Blechkennkarte. Es wäre seltsam, wenn Blech auf einer blechernen Karte spezifiziert wird, die müsste ziemlich groß sein. Genauso seltsam wie "Der Personalausweis besteht aus einer Person". Wer derartiges vorschlägt, sollte es auch beweisen, z.B. mit Bild. Auf der richtigen englischen Parallelseite https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4451/file... heißt es auf Seite 18 im gleichen Absatz an gleicher Stelle: "The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions". Es wäre schön, die nachzuprüfen und den Frager nicht durch fehlerhafte Links irrezuführen!
It is considered good site etiquette to check first before posting identical answers. Duplication is excusable if postings overlap by mere minutes. Five hours is taking a liberty and disrespectful to other site users.
Und dann fallen Sie aus allen Wolken, dass jemand IHRE Antwort schon vor 5 Stunden eingestellt hat... wahrscheinlich hat K. Isaac unfreiwillig IHRE Antwort kopiert :o)))
Ich wollte meine Zeit nicht mit dem Prüfen der bisherigen Antworten verlieren, sondern gleich suchen. Der Begriff "Blechkennkarte" ergab im Kontext nur einen Ghit. Da Voestalpine sicherlich auch eine englische Version haben musste, rief deren Homepage auf und suchte den Begriff unter "Stahlbänder", habe alle Unterseiten aufgerufen und den Satz unter "Feuerverzinktes Stahlband" gefunden. Also war klar, dass es nicht um ein Blechteil ging, sondern um eine Spezifikation. Ich wechselte zur englischen Seite, fand das Pendant "Hot-dip galvanized steel strip" die gleiche Stelle. Damit hatte ich die von Voestalpine verwendete Übersetzung gefunden, übernahm diese als Vorschlag und ergänzte ihn mit einer dem Quelltext näheren Übersetzung, weil die englische Übersetzung möglicherweise verbessert werden sollte, was aber nur Andrew weiß. Erst anschließend konnte ich andere Vorschläge prüfen, wollte Kartik schon zustimmen, stellte aber fest, dass er die Referenzen verwechselt hatte und löschte meinen Vorschlag deshalb nicht, damit Andrew nicht irregrüfht wride, sondern wies Kartik auf den Irrtum hin.
Ist das so kritikwürdig, dass man den korrekten, ausführlicheren Vorschlag verdammen muss?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +6
sheet metal data card
Explanation: I found this on page 18 of the following documentation: