https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/metallurgy-casting/7133590-blechkennkarte.html
May 19, 2023 07:08
13 mos ago
29 viewers *
German term

Blechkennkarte

German to English Tech/Engineering Metallurgy / Casting
Not a lot to go on, as it is a contract:
Weitergehende Spezifikationen des Liefergegenstands ergeben sich aus den jeweiligen Einzelbestellungen sowie den dazu gehörenden Blechkennkarten.
Change log

May 23, 2023 07:49: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Context" to "(none)"

Discussion

Johannes Gleim May 29, 2023:
@ Steffen Bitte nicht abschweifen, sondern zum Thema sprechen. Hier geht es nicht um landschaftliche Ausdrücke oder um den Duden, sondern darum, was eine "sheet metal card" ist. Entweder ein bedrucktes, bzw. graviertes Blech oder eine Karte, in der das bestellte Blechband spezifiziert wird. Und das ist viel sinnvoller als Blechschilder, wie man sie im letzten Weltkrieg um den Hals trug, damit man als Gefallener noch identifiziert werden konnte. Zum Glück hat es auch damit nichts zu tun.
Steffen Walter May 26, 2023:
Kleiner Tipp am Rande Unabhängig vom Inhalt deines Beitrags, der sich für mich nicht "ganz einfach", sondern verkomplizierend liest: "Einzig" lässt sich nicht steigern.
Johannes Gleim May 25, 2023:
Der Punkt ist ganz einfach, dass ich der erste und einzigste war, der die Definition der "Blechkarte" aufgedeckt und zitiert hatte. Alle anderen folgten dem zweimal gepostetem Link zur "Blechkennkarte", in der sich keine Definition und keine Hinweise auf die Dokumentation finden, ohne sich zu fragen, was das wohl sein soll, anders als in der englschen Version, die auch keiner vermisste. Und nur diese klärt die Sachlage auf. Schließlich geht es hier die Übersetzung ins Englische, und die hat Voestalipine schon gegeben.

Fragen sollten mögllicht immer mit relevanten Links in der Zielsprache unterstützt werden. Und auch da war ich der einzigste, der das beherzigte. Erst nach meinem Hinweis wurden auch andere darauf aufmerksam.

Gestern Abend hatte der 1. Link nicht funktioniert. Diesmal stellte er sich als Kopie meiner englischen Referenz heraus und bestätigt wieder meine Aussagen.

Frage: Wer hat hier mehr geleistet?
Steffen Walter May 24, 2023:
Blechkennkarte ≠ Blechkarte Die von mir zitierten Links führen nicht ins Nirwana, sondern genau zu den relevanten Dokumenten (mit automatischem Download). Und außerdem ist ja wohl bereits klar geworden, dass die "Blechkennkarte" keineswegs mit einer Karte aus Blech gleichzusetzen, sondern als "Kennkarte für das Blech/die Blechsorte" zu verstehen ist. Insofern ist die Replik für mich nicht nachvollziehbar.
Johannes Gleim May 24, 2023:
Danke für das Zitieren der deutschen Seite von Voestalpine. Der erste Link führt ins Nirwana. Der zweite sagt folgendes aus:
"Der Kunde spezifiziert ... (das Blech .... mit der) für die Abmessung gültige Blechkennkarte. Es wäre seltsam, wenn Blech auf einer blechernen Karte spezifiziert wird, die müsste ziemlich groß sein. Genauso seltsam wie "Der Personalausweis besteht aus einer Person". Wer derartiges vorschlägt, sollte es auch beweisen, z.B. mit Bild.
Auf der richtigen englischen Parallelseite https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4451/file... heißt es auf Seite 18 im gleichen Absatz an gleicher Stelle: "The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions".
Es wäre schön, die nachzuprüfen und den Frager nicht durch fehlerhafte Links irrezuführen!
Steffen Walter May 24, 2023:
Aktuelle Links https://www.voestalpine.com/stahl/en/content/download/4691/f...
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
(jeweils S. 18; Blechkennkarte = sheet metal data card, wie in der Antwort angegeben)
Lancashireman May 22, 2023:
Herr Gleim It is considered good site etiquette to check first before posting identical answers. Duplication is excusable if postings overlap by mere minutes. Five hours is taking a liberty and disrespectful to other site users.
Schtroumpf May 21, 2023:
Claro Und dann fallen Sie aus allen Wolken, dass jemand IHRE Antwort schon vor 5 Stunden eingestellt hat... wahrscheinlich hat K. Isaac unfreiwillig IHRE Antwort kopiert :o)))
Johannes Gleim May 20, 2023:
@ Schroumpf + Phil Ich wollte meine Zeit nicht mit dem Prüfen der bisherigen Antworten verlieren, sondern gleich suchen. Der Begriff "Blechkennkarte" ergab im Kontext nur einen Ghit. Da Voestalpine sicherlich auch eine englische Version haben musste, rief deren Homepage auf und suchte den Begriff unter "Stahlbänder", habe alle Unterseiten aufgerufen und den Satz unter "Feuerverzinktes Stahlband" gefunden. Also war klar, dass es nicht um ein Blechteil ging, sondern um eine Spezifikation.
Ich wechselte zur englischen Seite, fand das Pendant "Hot-dip galvanized steel strip" die gleiche Stelle. Damit hatte ich die von Voestalpine verwendete Übersetzung gefunden, übernahm diese als Vorschlag und ergänzte ihn mit einer dem Quelltext näheren Übersetzung, weil die englische Übersetzung möglicherweise verbessert werden sollte, was aber nur Andrew weiß.
Erst anschließend konnte ich andere Vorschläge prüfen, wollte Kartik schon zustimmen, stellte aber fest, dass er die Referenzen verwechselt hatte und löschte meinen Vorschlag deshalb nicht, damit Andrew nicht irregrüfht wride, sondern wies Kartik auf den Irrtum hin.

Ist das so kritikwürdig, dass man den korrekten, ausführlicheren Vorschlag verdammen muss?

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

sheet metal data card

Note from asker:
Thank you so very much. And also for the reference to this company. It also helped me greatly with other terms. MUch appreciated!
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Sorry, your approach was correct, but you linked twice to the same German page.
5 hrs
Really?
agree writeaway
6 hrs
Thank you :)
agree Kim Metzger
6 hrs
Thanks, Kim
agree Schtroumpf : Klar hilft das, und die ENG Seite zu finden schaffen diejenigen, die guten Willens sind, sogar auch noch.
9 hrs
Thank you, Schtroumpf
agree philgoddard
9 hrs
Thanks, Phil :)
agree Steffen Walter : See current links at https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file... and https://www.voestalpine.com/stahl/en/content/download/4691/f... (p. 18).
5 days
agree Alison MacG
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs

metal identification card/metal tag

"Blechkennkarte" can be translated to "metal identification card" or "metal tag" in English. In the given context, it refers to the metal identification cards or tags associated with the individual purchase orders, which provide further specifications for the delivered goods.
Note from asker:
Thank you, but K. Isaac's one fitted better here. Your help is much appreciated!
Peer comment(s):

disagree Johannes Gleim : It's not a metal card, but a sheet specification, see the English wording below.
1 hr
Something went wrong...
-2
5 hrs

sheet metal data card

The text obviously deals with hot-dip galvanised steel strips from Voestalpine.

FEUERVERZINKTES STAHLBAND • 09 /2019
Standardkennzeichnung ist ein Etikett je Verpackungseinheit mit folgenden Angaben:
» Lieferant
» Empfänger
» Auftragsnummer
» Bandnummer (Identnummer)
» Schmelzennummer
» Teil- oder Paketnummer
» Stahlsorte
» Abmessung
:
BESTELLUNGEN NACH KUNDENNORM ODER KUNDENSPEZIFIKATION
Der Kunde spezifiziert im Rahmen der Anfrage bzw. der Bestellung sämtliche einzuhaltenden Kundennormen, Kundenspezifikationen oder übermittelt die für die Abmessung gültige Blechkennkarte.
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...

Standard labeling consists of a tag per package unit and indicates the following:
» Supplier
» Recipient
» Order number
» Strip number (identification number)
» Heat number
» Part or package number
» Steel grade
» Dimension
::
ORDERS BASED ON A CUSTOMER STANDARD OR CUSTOMER SPECIFICATION
The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions. https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4451/file...

Demnach handelt es sich nicht um eine aus Blech gestanzter Anhänger, sondern um ein Datenblatt zur Spezifikation der bestellten Blechtafel oder Blechrolle.

data card [AVIAT.] | das Datenblatt Pl.: die Datenblätter
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/data card

I propose to use the proper voestalpine translation “The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions.”, but other possible literals translations could then be as follows:
Further specifications of the delivery item result from the respective individual orders as well as the attached sheet metal data card for sheet metal.
Note from asker:
Thank you for your research. Confirmation is always constructive and was a big help here.
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Wozu bräuchte man das, wenn K. Isaac doch schon alles Wesentliche geliefert hat?? Die angeblich fehlende PDF findet jeder Übersetzer in 1,5 Minuten spätestens selber. Einfach ärgerlich, diese unnötigen Wiederholungen.
4 hrs
Ich habe die Antworten nicht geprüft, sondern selbst gesucht. So erkannte ich, dass dieser Begriff im gegebenen Kontextsatz nur von voestalpine verwendet wird. Dann habe ich die Parallelseite aufgerufen und die gefundene Antwort gepostet.
neutral philgoddard : You've done this before - you can't submit the same answer just because someone else has made a slip with their references.
4 hrs
Seit wann dürfen gegebene Antworten nicht verbessert werden?
disagree Lancashireman : Duplizierte Antwort. Zu viel Abschweifung im Diskussionsforum.
2 days 21 hrs
Something went wrong...