Mar 17, 2023 17:22
1 yr ago
47 viewers *
English term

There is blood in the air

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Sci-Fi
The expression is used to say that there are signs of weakness and that there is an opportunity to attack.
I would like to know if there is a similar one in Spanish.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

oler sangre

This is commonly used with the attacking party as the subject (ie. if Rome sees weakness in Carthage, you would same "Roma huele sangre" or "Roma huele la sangre de Cartago").
Peer comment(s):

agree O G V : se huele la sangre, opción más impersonal
1 hr
agree Beatriz Ramírez de Haro : Con O G V
1 hr
agree Juan Gil : Con OGV y Beatriz.
3 hrs
neutral Juan Jacob : Huele a sangre, en todo caso. Así, me gusta.
7 hrs
agree Adoración Bodoque Martínez
15 hrs
agree Beatriz Cabrera
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins

Va a correr sangre.

Una opción.
Peer comment(s):

agree Magdalena Godoy Bonnet
31 mins
Gracias.
agree Manuel Aburto : Es la expresión natural que siempre he escuchado y leído para este contexto.
5 hrs
Se agradece.
agree abe(L)solano
1 day 17 hrs
Gracias.
Something went wrong...
+1
1 hr

Huelo sangre en el aire/Se huele la sangre en el aire

Otra opción, en caso de que el texto sea más bien literario, por ejemplo, un relato en primera persona del personaje principal en una novela, podría usarse "oler sangre en el aire" para dar un carácter más sensorial al enunciado.
Example sentence:

—Era una oscura madrugada de sábado en la Avenida Willow. Todo estaba calmo. Demasiado calmo. Podía olerse la sangre en el aire.

—Éramos bill y yo acurrucados en esa húmeda y fría trinchera, muertos de frío. Olíamos la sangre en el aire, como preludio a la carnicería que estaba a minutos de acontecer.

Peer comment(s):

agree abe(L)solano
1 day 15 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Se respira sangre

Otra opción impersonal. El atacante siente su superioridad y la oportunidad de atacar con esta expresión.

Saludos
Something went wrong...
9 days

Va a correr sangre o correrá sangre

It is an idiomatic expression that is used when an eventual event is about to happen, be it litigation or bloody.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 16 hrs
Reference:

se percibe/siente debilidad

@Silvana:https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/blood...
La definición que das corresponde a "blood in the water": https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/blood...

No sabría decirte si blood in the air y blodd in the water son sinónimos.

En le caso de blood in the water, pues mejor traducirlo como "se siente/percibe debilidad.

¿Podrías copiar y pegar la frase en contexto?

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-03-19 09:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Es posible que lo que que busques sea una frase como "herido y tocado".
Ejemplos:
https://www.lavanguardia.com/deportes/20190919/47480622319/e...

" "un fallo en la suma que deja muy herido y tocado de muerte el prestigio del concurso"."
https://cadenaser.com/emisora/2020/02/19/radio_club_tenerife...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-03-19 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Las traducciones que usan colocaciones como respirar sangre, oler a sangre, correr la sangre implican:
correr sangre

1. loc. verb. En una riña, llegar hasta haber heridas.
https://dle.rae.es/sangre?m=form#A3Q0o5U

De ahí que sea necesario que aportes el contexto para saber cuál es el mensaje a transmitir y saber si debería ser WATER en lugar de AIR, o si ambas expresiones expresan lo mismo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search