Glossary entry

Japanese term or phrase:

問屋町通五条下る3丁目日東橘町450番地

English translation:

450 Higashitachibana-cho 3-chome, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru

Added to glossary by allearz
Feb 6, 2023 01:46
1 yr ago
22 viewers *
Japanese term

問屋町通五条下る3丁目日東橘町450番地

Japanese to English Other Other 住所
京都市東山区の住所ですが、問屋町通五条下る3丁目日東橘町450番地 をどのように英語表記すべきか教えてください。

よろしくお願いします。Thanks in advance.
Change log

Feb 13, 2023 15:44: allearz Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Robert Edison, Yasutomo Kanazawa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

450 Higashitachibana-cho 3-chome, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru

海外の金融機関で日本のお客様の与信審査を担当していた経験があり、その際日本国内の住所のよみがなを調査することが一番大変かつ興味深い作業でした。
3-450 Higashitachibana-cho, Toiyamachi-dori Gojo-sagaru でもOKです。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます!"
-1
52 mins

450 Higashitachibanacho, 3 cho-me, Tonyamachi-dori Gojo sagaru

I translated it as south before, but I thought about it for a minute, and I think that would just confuse the postman. I recommend just writing it down as it is read in Japanese. That will be the most clear to the people who deliver mail or the taxi drivers taking passengers to that location etc.

Here is an article explaining these types of addresses in Kyoto.

https://livejapan.com/ja/in-kansai/in-pref-kyoto/in-kyoto-st...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2023-02-06 02:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

If you look at the bottom of this page you can see an example of an actual business in Japan writing a very similar address in English in this way.

https://www.hanbey.co.jp/english/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-06 02:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Their full address in Japanese:

京都市東山区問屋町通五条下る上人町433

Their full address in English:

433 Shonin-cho, Tonyamachi-dori Gojo-sagaru Nicho-me, Higashiyama-ku, Kyoto, 605-0903



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-06 03:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

You may also want to add (South of Gojo Ohashi) at the end depending on what the address will be used for. They have added it on that website I posted above.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-02-06 07:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to be quite easy to find plenty of examples of it being translated as toiyamachi-dori or tonyamachi-dori, especially in Google and Yahoo! searches. I am going to try to find a more solid reference.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-06 08:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=tonyamachi dori 5 jo sagaru&...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-06 09:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://loco.yahoo.co.jp/place/g-kFC_JUkCeb-/map/

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-06 09:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

この動画では地元の散歩好きの人が町案内をしています。動画の中で問屋町通りを「Tonya-machi dori」と表記していました。

動画はこちら
https://youtu.be/wYZlICE5JNU?t=170

投稿者の自己紹介
https://www.youtube.com/@gorilion/about

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2023-02-07 10:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

このページには問屋町通五条下ルについての投稿があり、URLを見るとtonyamatiと表記されています。

http://www.k-sketch.sakura.ne.jp/kyoto-tonyamati.htm
Note from asker:
Thank you for your answer!
Peer comment(s):

disagree allearz : References you cited are wrong and not reliable.
1 hr
Would you mind being more specific? What information/reference is incorrect?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search