Jan 24, 2023 13:13
1 yr ago
37 viewers *
Portuguese term

Tradução de nomes de eventos

Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Pessoal, no trecho abaixo, devo traduzir o nome do evento? O nome é: "II Evento Pensando em Você".

--------- Destacamos a sua participação da Comunicação Oral: “Perspectivas de ingresso no Ensino Superior para Estudantes do Ensino Médio de Escola Pública” realizado no II Evento Pensando em Você. ---------
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

II Evento Pensando em Você + tradução entre parênteses

É indicado, por padrão, manter o nome do evento no idioma original na primeira instância, seguido da tradução entre parênteses.

Nas demais instâncias, usa-se a tradução para permitir o registro, a assimilação e familiarização com o nome do evento para os falantes de língua inglesa.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

"II Evento Pensando em Você" (Inglês)

:) Sugiro seguir o padrão "II Evento Pensando em Você" (Inglês) para todos os nomes de eventos
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
1 hr
obrigado
agree Mario Freitas :
4 hrs
obrigado
Something went wrong...
1 hr

Thinking of you (II)/Thinking of you II

Acho que para o leitor, seria mais interessante traduzir o nome do evento diretamente para o inglês, pois o conceito de pensar sobre alguém é universal e não vi nada que seja inerentemente Brasileiro, ou altamente associado à alguma marca.

Outro ponto interessante, é que o uso do "II" em inglês possui um efeito sinergético e chamativo com o "you", fazendo a pessoa associar a ideia de "thinking of you too", o que pode ajudar a chamar mais um pouco a atenção e interesse do público alvo, sem mencionar que em conceito e tonalidade, é parecido com a "thinking of you week", a qual é uma expressão que parece ser popular com cartões de saudação.
Example sentence:

https://www.thinkingofyouweek.cards/about/

https://www.gca.cards/thinking-of-you-week-2021/

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think it's more likely to mean "thinking about yourself".
2 hrs
"Thinking of you" can also mean to have someone in one's thoughts, to remember someone, to be concerned about someone, so I believe this to be a good translation choice, depending on the event in question, as well as the translation style.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search