Jan 9, 2023 14:24
1 yr ago
31 viewers *
English term

Discussion

MARINA MOTA Mar 21, 2023:
Delivers vs delivery Se o termo usado fosse "uptime delivery", teria relação com o tempo/qualidade de entrega. Como é "uptime delivers", claramente quis usar a conjugação do verbo "deliver" para o sujeito "Uptime", então acredito a melhor opção ser a do colega que sugeriu "Uptime" ser o nome da empres.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

A operacionalidade (resulta)(é indispensável).

Uptime vs. downtime
Tempo a funcionar bem vs. tempo em avaria.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
21 mins
Obrigada, Teresa!
agree Valéria Pereira : Eu poria: máxima operacionalidade
1 hr
Obrigada, Valéria!
agree Paulinho Fonseca
4 hrs
Obrigada, Paulinho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

o tempo de atividade é essencial

Sugestão.
Something went wrong...
29 mins

A disponibilidade é essencial

Às vezes, na área de hospedagem de site, "Uptime" é traduzido como "Disponibilidade"
Something went wrong...
32 mins

Entregamos tempo de funcionamento/atividade

Baseado no contexto do texto, acredito que a principal mensagem seja transmitir a ideia de se entregar tempo de funcionamento. A qualquer hora. Em qualquer lugar. Com isso em mente, acho que esta tradução seja uma boa forma de transmitir essa mensagem.

Espero que ajude!
Something went wrong...
55 mins

O tempo em atividade dá frutos/resultados.

Sugestão.
Something went wrong...
+2
1 hr

A Uptime estará lá

Uptime não é o nome da empresa? Talvez essa https://uptime.com/? Ou essa ttps://www.uptimeusa.com/blank-1?

Se for, acho que eu usaria: "A Uptime estará lá. A qualquer hora. Em qualquer lugar".
Peer comment(s):

neutral Bruna Mattos : Foi a primeira coisa em que pensei também, tem cara de ser nome
5 hrs
Tem cara, né
agree Marcos Roland : Nem tinha reparado bem nessa resposta quando propus a minha. Então, concordo com a interpretação, só não vejo motivo para fugir ao simples, direto e literal "entrega", em vez de "estará lá", embora este seja aceitável também.
3 days 2 hrs
Acho que "delivers" aqui é no sentido figurado em inglês, que em português seria "cumpre o que promete" ou "satisfaz". Se for uma empresa que faz entregas, "entrega" funciona. A minha sugestão é uma transcriação, basicamente.
agree MARINA MOTA
71 days
Something went wrong...
38 mins

a confiabilidade compensa

:) Adequado ao contexto:

Uptime - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › U...
Traduzir esta página
Uptime is a measure of system reliability, expressed as the percentage of time a machine, typically a computer, has been working and available

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-09 15:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Aulete, compensar:

3. Trazer consequências positivas (a) [td. : "O retorno financeiro não compensou os investimentos." ( , FolhaSP, 02.12.1999) ] [int. : O grande esforço compensou.]
Something went wrong...
1 day 22 mins

entrega sem atraso

Acho que assim fica legal: entrega sem atraso.
Something went wrong...
3 days 3 hrs

A/O Uptime entrega

Isso parece ser um texto de propaganda, sendo "Uptime" o nome de uma empresa. A passagem toda seria assim: "A/O Uptime entrega. Em qualquer lugar. A qualquer tempo." Exemplo de uma empresa chamada "Uptime": https://uptimeinstitute.com/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search