Jan 9, 2023 14:24
1 yr ago
31 viewers *
English term
Uptime delivers
English to Portuguese
Marketing
Other
marketing material
Uptime delivers. Anywhere. Anytime
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
A operacionalidade (resulta)(é indispensável).
Uptime vs. downtime
Tempo a funcionar bem vs. tempo em avaria.
Tempo a funcionar bem vs. tempo em avaria.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
21 mins
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
Valéria Pereira
: Eu poria: máxima operacionalidade
1 hr
|
Obrigada, Valéria!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
4 hrs
|
Obrigada, Paulinho!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
o tempo de atividade é essencial
Sugestão.
29 mins
A disponibilidade é essencial
Às vezes, na área de hospedagem de site, "Uptime" é traduzido como "Disponibilidade"
32 mins
Entregamos tempo de funcionamento/atividade
Baseado no contexto do texto, acredito que a principal mensagem seja transmitir a ideia de se entregar tempo de funcionamento. A qualquer hora. Em qualquer lugar. Com isso em mente, acho que esta tradução seja uma boa forma de transmitir essa mensagem.
Espero que ajude!
Espero que ajude!
Reference:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/mechanics-mech-engineering/6463378-uptime.html
55 mins
O tempo em atividade dá frutos/resultados.
Sugestão.
+2
1 hr
A Uptime estará lá
Uptime não é o nome da empresa? Talvez essa https://uptime.com/? Ou essa ttps://www.uptimeusa.com/blank-1?
Se for, acho que eu usaria: "A Uptime estará lá. A qualquer hora. Em qualquer lugar".
Se for, acho que eu usaria: "A Uptime estará lá. A qualquer hora. Em qualquer lugar".
Peer comment(s):
neutral |
Bruna Mattos
: Foi a primeira coisa em que pensei também, tem cara de ser nome
5 hrs
|
Tem cara, né
|
|
agree |
Marcos Roland
: Nem tinha reparado bem nessa resposta quando propus a minha. Então, concordo com a interpretação, só não vejo motivo para fugir ao simples, direto e literal "entrega", em vez de "estará lá", embora este seja aceitável também.
3 days 2 hrs
|
Acho que "delivers" aqui é no sentido figurado em inglês, que em português seria "cumpre o que promete" ou "satisfaz". Se for uma empresa que faz entregas, "entrega" funciona. A minha sugestão é uma transcriação, basicamente.
|
|
agree |
MARINA MOTA
71 days
|
38 mins
a confiabilidade compensa
:) Adequado ao contexto:
Uptime - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › U...
Traduzir esta página
Uptime is a measure of system reliability, expressed as the percentage of time a machine, typically a computer, has been working and available
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-09 15:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
Aulete, compensar:
3. Trazer consequências positivas (a) [td. : "O retorno financeiro não compensou os investimentos." ( , FolhaSP, 02.12.1999) ] [int. : O grande esforço compensou.]
Uptime - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › U...
Traduzir esta página
Uptime is a measure of system reliability, expressed as the percentage of time a machine, typically a computer, has been working and available
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-09 15:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
Aulete, compensar:
3. Trazer consequências positivas (a) [td. : "O retorno financeiro não compensou os investimentos." ( , FolhaSP, 02.12.1999) ] [int. : O grande esforço compensou.]
1 day 22 mins
entrega sem atraso
Acho que assim fica legal: entrega sem atraso.
3 days 3 hrs
A/O Uptime entrega
Isso parece ser um texto de propaganda, sendo "Uptime" o nome de uma empresa. A passagem toda seria assim: "A/O Uptime entrega. Em qualquer lugar. A qualquer tempo." Exemplo de uma empresa chamada "Uptime": https://uptimeinstitute.com/
Discussion