Glossary entry

Italiano term or phrase:

poussè

Inglese translation:

flare-up

Added to glossary by liz askew
Jan 3, 2023 08:36
1 yr ago
27 viewers *
Italiano term

poussè

Da Italiano a Inglese Medico/Sanitario Medicina (generale)
Si tratta di un termine (francese derivato dal latino) per definire una sintomatologia proctorragica: "Sintomi a poussè". Il senso mi è chiaro: "sviluppo/esordio improvviso della sintomatologia" e lo tradurrei con un letterale "sudden developing/onset symptoms/symptomatology" che tuttavia non mi convince e non mi piace. Chiedo pertanto aiuto per cercare una forma più elegante. Grazie
References
see
Change log

Jan 3, 2023 15:05: philgoddard changed "Field (write-in)" from "neurology" to "(none)"

Jan 9, 2023 16:06: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2717822">Luigi Argentino's</a> old entry - "poussè"" to ""flare-up""

Discussion

JudyC Jan 3, 2023:
Ok, you could just put "Episodes of" and then list the symptoms. I'd leave out the idea of "acute/sudden onset" as I can't imagine a "slow onset" in this context
Or "Recurrent episodes of..."
Luigi Argentino (asker) Jan 3, 2023:
Full sentence "Difficoltà a defecare con dolore e bruciore al passaggio delle feci e anche a riposo. Proctorragia. Sintomi a poussè"
JudyC Jan 3, 2023:
It might be useful to see the actual context.
"episodic symptoms", " episodic nature of the symptoms" might also work depending on context.
Why neurology? Doesn't "sintomatologia proctorragica" mean "anal bleeding"?
JudyC Jan 3, 2023:
Try a FR-EN term search (poussée w/ two "E's" ) - there are several results (and interesting discussions) for its use in medicine
JudyC Jan 3, 2023:
Improvvisi ma anche ripetitivi secondo Treccani.
https://www.treccani.it/vocabolario/poussee/
Usato spesso per descrivere l'andamento della sintomatologia nella sclerosi multipla.
In inglese descritta come patologia relapsing-remitting, con le relapses spesso indicate come flare-ups.
https://www.healthline.com/health/multiple-sclerosis/exacerb...
A flare-up may also be called an attack, a bout, an episode, an exacerbation, a relapse
Luigi Argentino (asker) Jan 3, 2023:
Update La frase completa di cui chiedo cortesemente aiuto per la traduzione è: "Sintomi a poussè"

Proposed translations

+4
4 ore
Selected

flare-up

..

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-01-03 14:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

poussée | French to English | Medical (general)
ProZ.com ·
https://www.proz.com › 5661622-poussée
19 Sept 2014 — Now, I am pretty sure that it means 'flare-up' or 'attack' or 'bout' of MS, but as some of these drugs are administered in the form of an ...
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : Sintomi is in the plural. So your (threadbare) answer presumably multiplies to flare-ups.
11 min
agree writeaway
52 min
neutral JudyC : Already suggested in the discussion, but doesn't fit Luigi's context (see Luigi's "full sentence" in the discussion)
1 ora
agree martini
1 ora
agree philgoddard : To make it fit the context, you could say "recurrent flareups".
1 ora
agree EleoE
4 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. "
+1
1 ora

acute symptoms

sudden onset or acute
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : Una ricaduta, detta anche “recidiva” o “riacutizzazione”, “attacco”, *episodio acuto* o “evento clinico”, “poussè”, può durare anche alcune settimane https://www.aism.it/sclerosi_multipla_cosa_e_una_ricaduta_tr...
2 ore
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
agree Monica Rightenour : proctorragia English proctorrhagia= rectal bleeding; I'd use sudden onset, flare (depending on the context)
4 ore
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
neutral writeaway : convincing refs
4 ore
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
disagree JudyC : see discussion
4 ore
Thanks
Something went wrong...
2 ore

Insorgenza improvvisa di sintomi

Peer comment(s):

neutral writeaway : Italian to English translations
5 min
Something went wrong...
1 giorno 8 ore

acute exacerbation [of sx]

This would be my preference. It is closely linked to flare up, but more generic and thus more fitting here (I think that "flare up" is reserved for specific contexts)
Something went wrong...

Reference comments

4 ore
Reference:

see

Fibromyalgia flares: Warning signs, tips, and treatments
Medical News Today ·
https://www.medicalnewstoday.com › ...
When symptoms temporarily increase in number or intensity, it is called a flare or flare-up. A flare-up can last anywhere from a few days to weeks.
Peer comments on this reference comment:

agree Monica Rightenour : proctorragia English proctorrhagia= rectal bleeding; I'd use sudden onset, flares (depending on the context)
38 min
agree martini
1 ora
agree EleoE
4 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search