Sep 21, 2022 09:24
1 yr ago
26 viewers *
German term
Komitee fürs Durcheinander und Miteinander Co-Theaterdirektor
German to English
Art/Literary
Human Resources
Theatre
The Committee manages a theatre and I can not figure out whether it is possible that it has the word confusion in the title (translating it from English), nor what does the co- mean in the title
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
Committee for disarray and togetherness
I think disarray has to be preferred over "mess" "muddle" or "chaos".
https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/disarray
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/disa...
Regarding Co-Theaterdirektor check this :
https://www.duden.de/rechtschreibung/Co_Autor
https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/disarray
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/disa...
Regarding Co-Theaterdirektor check this :
https://www.duden.de/rechtschreibung/Co_Autor
Note from asker:
Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
Durcheinander
I'm missing a bit of context, but here I would tend to prefer the translation "chaos" instead of the usual "confusion".
+1
1 hr
(the) Chaos & Collective (Theater) Directors Committee
It's quite amusing, I believe. The co- just means they run the theater collectively, so you don't need to add that again.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Cillie Swart
: nice solution
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: I don't believe it's "directors' committee".
2 hrs
|
5 hrs
Joint Theatrical Management Committee for Co-ordinated Confusion
.... Committee for Messing Around and Mucking In : 'Too colloquial', they cry and query the spelling of Co-ordinated vs. Co-Ordinated.
Seems to be a Swiss theatrical body, namely one *acting as* a Joint Theater / Theatre Director: theatrical dodges the US/ Can. Theater vs. UK Theatre spelling conundrum.
Seems to be a Swiss theatrical body, namely one *acting as* a Joint Theater / Theatre Director: theatrical dodges the US/ Can. Theater vs. UK Theatre spelling conundrum.
Example sentence:
She doesn't mind mucking in with the rest of us when there's work to be done.
Reference:
http://landing.ggtc.world/wp-content/uploads/2020/07/Coordinated-Confusion-–-Vapor-Voice.pdf
+1
10 hrs
Committee for Creative Collaboration, Co-Directors
I fully agree with Thefastshow’s comment in the discussion box regarding the “ambiguity” of this tern. And, given the frequent collocation of miteinander-füreinander-durcheinander (googled it) , I read durcheinander actually more as “durch einander”, i.e., in the sense of mutual support. I would use ”creative” to include/imply the other meaning of the word (chaos, confusion).
KFDM’s program: “ Das Komitee, bestehend aus Expert*innen des Alltags, ist für zwei Jahre Teil der Theaterleitung und hat mehr als nur ein Wörtchen mitzureden. Wir entscheiden gemeinsam, in welche Richtung sich das Theater Süd bewegt und welche Projekte ins Programm aufgenommen werden. Dazu ist ein laufender «reality check» mit der Bevölkerung die zentrale Aufgabe des KFDM.
https://www.theater-sued.ch/kfdm/
The committee consists of 2 directors, -> Co-Directors
„Kommunikation - das zentrale Thema unseres Lebens. Auch unser Lernen und die Entwicklung jeglicher Veranlagungen werden durch die Art, wie wir kommunizieren, entscheidend und nachhaltig geprägt und beeinflusst.
Vom zwangsläufigen Umgang miteinander über ein Beeinflussen durcheinander zu einem Füreinander-Da-Sein.“
https://www.buecher.de/shop/buecher/vom-umgang-miteinander-d...
„Familie: Miteinander, Füreinander, Durcheinander - Aufstellbuch (Buch - Spiralbindung)“
https://www.scm-shop.de/familie-miteinander-fuereinander-dur...
KFDM’s program: “ Das Komitee, bestehend aus Expert*innen des Alltags, ist für zwei Jahre Teil der Theaterleitung und hat mehr als nur ein Wörtchen mitzureden. Wir entscheiden gemeinsam, in welche Richtung sich das Theater Süd bewegt und welche Projekte ins Programm aufgenommen werden. Dazu ist ein laufender «reality check» mit der Bevölkerung die zentrale Aufgabe des KFDM.
https://www.theater-sued.ch/kfdm/
The committee consists of 2 directors, -> Co-Directors
„Kommunikation - das zentrale Thema unseres Lebens. Auch unser Lernen und die Entwicklung jeglicher Veranlagungen werden durch die Art, wie wir kommunizieren, entscheidend und nachhaltig geprägt und beeinflusst.
Vom zwangsläufigen Umgang miteinander über ein Beeinflussen durcheinander zu einem Füreinander-Da-Sein.“
https://www.buecher.de/shop/buecher/vom-umgang-miteinander-d...
„Familie: Miteinander, Füreinander, Durcheinander - Aufstellbuch (Buch - Spiralbindung)“
https://www.scm-shop.de/familie-miteinander-fuereinander-dur...
Note from asker:
Thank you! |
17 hrs
Unison Confusion Committee
or Confusion-In-Unison Committee?
This may not be the best wordplay, but I think we DO need some kind of wordplay here, and not just focus on the meaning. In fact, the style is really inseparable from the meaning.
This may not be the best wordplay, but I think we DO need some kind of wordplay here, and not just focus on the meaning. In fact, the style is really inseparable from the meaning.
Discussion
The point of my question was basically to check whether the word Durcheinander had been incorrectly translated as Confusion.
The title refers to the chaos and cooperation happening in many performance places, but here Durcheinander also adopts the meaning of achieving something by different approaches and ways of thinking, while Miteinander is a reference to a group effort as well as a state of unity. The Kommittee is an intercultural migrant performance project. It is a collaborative effort, they are basically looking for participants, if the context takes the shape of a "job ad".
https://www.ekm.admin.ch/ekm/de/home/projekte/neues-wir/lauf...
Regarding the Direktor - it is Co-Theatre.. in the source but I also think it's co-director, not co-theatre (the German language and me have never been on a first name basis).
I don't understand the syntax of the sentence (I think this is what Vesna means by "word confusion"), partly because we don't have the surrounding text.
Isn't this a job title? And shouldn't it be "Theater-Kodirektor"?