Glossary entry

English term or phrase:

Manufacturing freeze

Spanish translation:

congelación manufacturera

Added to glossary by Débora Corones
Jul 4, 2022 21:07
1 yr ago
16 viewers *
English term

Manufacturing freeze

English to Spanish Other Law: Contract(s)
Buenas tardes,

¿Me ayudarían con esto?

After the “Technical deliverables associated to the Goods Only” Phase is completed, there is no further obligation by the Owner or the Limited Agent to the Seller, should the manufacturing freeze not be removed.

Gracias

débora
Proposed translations (Spanish)
3 +1 congelación manufacturera

Discussion

abe(L)solano Jul 6, 2022:
Sí, he visto tus otras preguntas Se ve que no es un alimento o producto que necesite congelación. El inglés se nota que no es nativo, no se entiende bien, usan términos "raros", por eso no hay que repetirlos en español. No se habla de una "congelación de la manufactura" sino de interrupción/parada de la fabricación en español. Saludos y suerte.
Débora Corones (asker) Jul 6, 2022:
Hola Abel...

Se trata de una obra de ingeniería... es una purchase order...

Contexto previo...pero no habla de materiales en sí...es

Contexto previo:

Where applicable, upon Release for manufacture, escalation on quoted prices will be considered where included as a part of the Purchase Order under Attachment D.4.
abe(L)solano Jul 5, 2022:
Serviría saber al menos cuál es el producto o productos del contrato.
Mira: https://www.iqsdirectory.com/freeze-dryers/
These freeze dryer companies can design, engineer and manufacture freeze dryers to your specifications and application need.
https://www.vandrunenfarms.com/
We grow and manufacture freeze-dried, drum-dried, and IQF ingredients in the U.S. Heartland.

Y si en realidad es una "parada de la producción" debe ponerse en esos términos en español. "congelación de la manufactura" no es serio ni adecuado para un contrato, es una traducción literal.
http://www.saij.gob.ar/contrato-transferencia-tecnologia-int...
Interrupción de la producción
abe(L)solano Jul 5, 2022:
En mi opinión, hablan de un objeto tangible/físico El inglés es algo raro, pero primero dicen "“Technical deliverables associated to the Goods Only” y un deliverable no es un concepto, es una especificación o elemento, y en segundo, "removed" se aplica a cosas, no a fases/etapas. Serviría mucho que dieras más contexto, sé que por confidencialidad a veces no se puede, pero pienso que se trata de un producto que requiere congelación por lo que se trata de hielo seco o algo por el estilo, o del uso de congeladores para el producto. No que la fase de fabricación se detenga. Saludos.
Débora Corones (asker) Jul 5, 2022:
Muchas gracias!

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

congelación manufacturera

…en el caso que la congelación manufacturera no se levante.
…en el caso que no fuese levantada la congelación manufacturera.

Entendiendo obviamente la “congelación manufacturera” como siendo un paro en la fabricación de los productos.
Peer comment(s):

agree Daniel Delgado : o congelación de la manufactura/producción.
4 hrs
Gracias Daniel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search