Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
fazer cara de Madalena arrependida
English translation:
put on a repentant face
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 17, 2021 15:22
2 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term
cara de Madalena arrependida
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
It looks like there are divergent interpretations for this expression:
1) cara de Madalena arrependida: cara de quem finge arrepender-se ou retratar-se por algo que tenha feito. Ex.: Bebeu muito, bateu na mulher e, quando a polícia chegou, ficou com cara de Madalena arrependida.
From “Conversando é que a gente se entende”, by Nélson Cunha Melo
2) cara de Madalena arrependida: Expressão usada para se referir a aquela pessoa que fez algo errado e sabe disso, dai fica com aquela cara de madalena arrependida. Ex.: Depois de ficar dois meses sem aparecer, ele veio com aquela cara de Madalena arrependida.
3) Maria Madalena: Alguém que se arrepende do passado e/ou muda radicalmente de estilo de vida. | Origem: Maria Madalena é uma personagem do Novo Testamento, apresentada como uma das discípulas mais devotas de Jesus Cristo. O Evangelho de Lucas, no Novo Testamento, cita: “Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demónios” (os sete pecados capitais: luxúria, ódio, cobiça, avareza, orgulho, gula e preguiça).
From “SeteMinutos. pt”
Madalena Arrependida é uma pintura do artista barroco italiano Michelangelo Merisi da Caravaggio. A pintura retrata uma Maria Madalena penitente, curvada de tristeza ao deixar para trás sua vida dissoluta, seus adornos abandonados ao seu redor. À época da sua conclusão, cerca de 1594-1595, a pintura era pouco convencional por seu realismo contemporâneo e seu desvio da iconografia tradicional de Madalena. (…)
A pintura retrata uma jovem morena, agachada ou de joelhos em uma cadeira baixa, com as mãos em seu colo. Do seu lado há uma coleção de joias e uma garrafa contendo um líquido, cerca de três quartos completos. Seu olhar está desviado do espectador, sua cabeça virada para baixo em uma posição que pode ser comparada aos retratos tradicionais de Jesus Cristo crucificado. Uma lágrima escorre pelo seu rosto.
From “‘Almanaque Cultural Brasileiro” (online edition)
How would you translate this expression into American English? More than one version welcome!
1) cara de Madalena arrependida: cara de quem finge arrepender-se ou retratar-se por algo que tenha feito. Ex.: Bebeu muito, bateu na mulher e, quando a polícia chegou, ficou com cara de Madalena arrependida.
From “Conversando é que a gente se entende”, by Nélson Cunha Melo
2) cara de Madalena arrependida: Expressão usada para se referir a aquela pessoa que fez algo errado e sabe disso, dai fica com aquela cara de madalena arrependida. Ex.: Depois de ficar dois meses sem aparecer, ele veio com aquela cara de Madalena arrependida.
3) Maria Madalena: Alguém que se arrepende do passado e/ou muda radicalmente de estilo de vida. | Origem: Maria Madalena é uma personagem do Novo Testamento, apresentada como uma das discípulas mais devotas de Jesus Cristo. O Evangelho de Lucas, no Novo Testamento, cita: “Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demónios” (os sete pecados capitais: luxúria, ódio, cobiça, avareza, orgulho, gula e preguiça).
From “SeteMinutos. pt”
Madalena Arrependida é uma pintura do artista barroco italiano Michelangelo Merisi da Caravaggio. A pintura retrata uma Maria Madalena penitente, curvada de tristeza ao deixar para trás sua vida dissoluta, seus adornos abandonados ao seu redor. À época da sua conclusão, cerca de 1594-1595, a pintura era pouco convencional por seu realismo contemporâneo e seu desvio da iconografia tradicional de Madalena. (…)
A pintura retrata uma jovem morena, agachada ou de joelhos em uma cadeira baixa, com as mãos em seu colo. Do seu lado há uma coleção de joias e uma garrafa contendo um líquido, cerca de três quartos completos. Seu olhar está desviado do espectador, sua cabeça virada para baixo em uma posição que pode ser comparada aos retratos tradicionais de Jesus Cristo crucificado. Uma lágrima escorre pelo seu rosto.
From “‘Almanaque Cultural Brasileiro” (online edition)
How would you translate this expression into American English? More than one version welcome!
Proposed translations
(English)
5 | shedding crocodile tears | Nick Taylor |
3 +1 | repentant Magdalen face | Clauwolf |
4 | feigned repentance | Katarina Peters |
4 | sheepish face | Richard Purdom |
Change log
Jul 17, 2021 22:31: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
repentant Magdalen face
Note from asker:
Thank you, Claudio. When I was researching, I did see this expression on the same page. Unfortunately, that's not a viable option, as I tested it with three native English speakers and none of them understood what it means. |
27 mins
feigned repentance
exhibiting feigned repentance, or a feigned repentance look
Note from asker:
Thank you, Katarina. Unfortunately, I could not validate the whole expression (feigned repentance look). I'll stick with "put on a repentance face". That's probably safer anyway, considering the variety of interpretations. |
4 hrs
shedding crocodile tears
shedding crocodile tears
Note from asker:
Thank you. We have an equivalent expression in PT-Br: chorar lágrimas de crocodilo. https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/chorar-lágrimas-de-crocodilo |
2 days 17 hrs
sheepish face
the idiomatic expression is 'put on a sheepish face'
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sheepish
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sheepish
Discussion
I hardly think the antiquated 'put on a repentant face' reflects 'aquela pessoa que fez merda e sabe disso'.
https://www.youtube.com/watch?v=PGx-cWwhJU4
fazer cara de Madalena arrependida: put on a repentant face
https://www.google.com/search?q="put on a repentant face"
Thank you, all. I decided to use the above expression. It's the one that I could validate and it's probably closer in meaning to the original.