Glossary entry

Portuguese term or phrase:

fazer cara de Madalena arrependida

English translation:

put on a repentant face

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 17, 2021 15:22
2 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term

cara de Madalena arrependida

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings
It looks like there are divergent interpretations for this expression:

1) cara de Madalena arrependida: cara de quem finge arrepender-se ou retratar-se por algo que tenha feito. Ex.: Bebeu muito, bateu na mulher e, quando a polícia chegou, ficou com cara de Madalena arrependida.

From “Conversando é que a gente se entende”, by Nélson Cunha Melo

2) cara de Madalena arrependida: Expressão usada para se referir a aquela pessoa que fez algo errado e sabe disso, dai fica com aquela cara de madalena arrependida. Ex.: Depois de ficar dois meses sem aparecer, ele veio com aquela cara de Madalena arrependida.

3) Maria Madalena: Alguém que se arrepende do passado e/ou muda radicalmente de estilo de vida. | Origem: Maria Madalena é uma personagem do Novo Testamento, apresentada como uma das discípulas mais devotas de Jesus Cristo. O Evangelho de Lucas, no Novo Testamento, cita: “Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demónios” (os sete pecados capitais: luxúria, ódio, cobiça, avareza, orgulho, gula e preguiça).

From “SeteMinutos. pt”

Madalena Arrependida é uma pintura do artista barroco italiano Michelangelo Merisi da Caravaggio. A pintura retrata uma Maria Madalena penitente, curvada de tristeza ao deixar para trás sua vida dissoluta, seus adornos abandonados ao seu redor. À época da sua conclusão, cerca de 1594-1595, a pintura era pouco convencional por seu realismo contemporâneo e seu desvio da iconografia tradicional de Madalena. (…)

A pintura retrata uma jovem morena, agachada ou de joelhos em uma cadeira baixa, com as mãos em seu colo. Do seu lado há uma coleção de joias e uma garrafa contendo um líquido, cerca de três quartos completos. Seu olhar está desviado do espectador, sua cabeça virada para baixo em uma posição que pode ser comparada aos retratos tradicionais de Jesus Cristo crucificado. Uma lágrima escorre pelo seu rosto.

From “‘Almanaque Cultural Brasileiro” (online edition)

How would you translate this expression into American English? More than one version welcome!
Change log

Jul 17, 2021 22:31: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Richard Purdom Jul 25, 2021:
Wrong tone. If you do not understand why it is inappropriate, you do not understand the formalities of the English language. The original is slang, https://www.dicionarioinformal.com.br/cara de madalena arrep...
I hardly think the antiquated 'put on a repentant face' reflects 'aquela pessoa que fez merda e sabe disso'.
Richard Purdom Jul 25, 2021:
Wasting people's time. I wonder why you ask for suggestions from NATIVE SPEAKERS, then make up a literal translation yourself, and decide it's the best solution, even though you are not a native speaker and another native speaker has indicated it is inappropriate. It is a waste of everybody's time. Do not waste everybody's time.
Katarina Peters Jul 18, 2021:
David, Why not? Take a listen to this oldie:
https://www.youtube.com/watch?v=PGx-cWwhJU4
David Hollywood Jul 18, 2021:
"put on a repentant face" doesn't hack it in English but there we go...
Oliver Simões (asker) Jul 17, 2021:
Repentant face I think I came up with a good one: put on a repentant face.

fazer cara de Madalena arrependida: put on a repentant face
https://www.google.com/search?q="put on a repentant face"

Thank you, all. I decided to use the above expression. It's the one that I could validate and it's probably closer in meaning to the original.

Proposed translations

+1
13 mins

repentant Magdalen face

Note from asker:
Thank you, Claudio. When I was researching, I did see this expression on the same page. Unfortunately, that's not a viable option, as I tested it with three native English speakers and none of them understood what it means.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
5 hrs
obrigado
Something went wrong...
27 mins

feigned repentance

exhibiting feigned repentance, or a feigned repentance look
Note from asker:
Thank you, Katarina. Unfortunately, I could not validate the whole expression (feigned repentance look). I'll stick with "put on a repentance face". That's probably safer anyway, considering the variety of interpretations.
Something went wrong...
4 hrs

shedding crocodile tears

shedding crocodile tears
Note from asker:
Thank you. We have an equivalent expression in PT-Br: chorar lágrimas de crocodilo. https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/chorar-lágrimas-de-crocodilo
Something went wrong...
2 days 17 hrs

sheepish face

the idiomatic expression is 'put on a sheepish face'

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sheepish
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search