This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 3, 2021 06:48
2 yrs ago
14 viewers *
English term

line position

English to Romanian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bună ziua, dragi colegi.
Am nevoie de puțin ajutor cu sintagma line position. Apare într-o politică a unei societăți privitoare la parcul ei auto și modul în care le sunt alocate autoturismele angajaților.
„cars allocated to employees/positions for individual use in order to carry out business duties and tasks, and also for private use according to the local rules. Apply when
the responsibilities of employee/position cover in the regular basis two and more locations and when is assigned in Appendix 6.1.1 Apply for line positions mainly.”
După cum vedeți, textul e scris într-o engleză cam îndoielnică pe ici, pe colo.
Am găsit următoarele definiții:
A line position is a position that has authority and responsibility for achieving the major goals of the organization.
A line position is directly involved in the day-to-day operations of the organization, such as producing or selling a product or service. Line positions are occupied by line personnel and line managers. Line personnel carry out the primary activities of a business and are considered essential to the basic functioning of the organization. Line managers make the majority of the decisions and direct line personnel to achieve company goals. An example of a line manager is a marketing executive.
Mulțumesc pentru ajutor!
Proposed translations (Romanian)
3 functii de conducere

Discussion

Pentru foarte puțin. Dacă răspunsul a fost de folos, se cheamă că scopul a fost îndeplinit.
De răspuns, nu mai răspund decât la întrebări pe teme pe care le stăpânesc și sunt convins că nu contribui la producția de neghină de pe acest sit.
În acest caz, nefiind vorba despre un termen de care să fiu sigur că este cel mai potrivit, uzitat în domeniul respectiv, mă abțin.
Cât despre puncte, la câte mi-au fost refuzate pentru răspunsuri SIGUR corecte...
Să zicem că facem o compensare pentru punctele acordate nemeritat pentru răspunsul ăla la ghici cu calupurile de anul trecut, în vremuri în care eram pifan într-ale quiz-ului kudoz, de altfel unul dintre puținele care îmi pătează portofoliul...
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jul 5, 2021:
Mulțumesc mult! Puteți să și postați răspunsul acesta ca să vă ofer punctele?
prin natura activității desfășurate, cu deplasări frecvente în teren, seamănă destul de mult cu situația unei societăți din domeniul comercial din exemplul meu, astfel că, părerea mea, s-ar potrivi „personal de contact” din cazul respectiv; sau „personal de teren”, utilizat și în domeniul silvic, de exemplu, deși, presupun, poate fi vorba și despre personal cu diverse responsabilități care trebuie să se și deplaseze între filiale/șantiere, dar care are și alte responsabilități „de birou”, ca să zic așa. între un coordonator zonal de vânzări și un inspector silvic, fără a fi foarte familiarizat cu domeniul construcțiilor, aș zice că personalul respectiv ar fi mai apropiat de prima variantă...
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jul 4, 2021:
Mulțumesc pentru răspuns, exact asta e și problema, e o societate în domeniul construcțiilor, are multe filiale, eu presupun că aici e vorba despre cei care au funcții pentru care trebuie să se deplaseze des, mai ales din „the responsibilities of employee/position cover in the regular basis two and more locations”.
Mai era o categorie care primește company cars as a benefit, cred că acolo sunt cei din conducere.
„line” în HR comportă o gamă la fel de variată și diferită de traduceri ca „bearing” în domeniul tehnic.
superior ierarhic (line manager), personal de contact (versus personal de suport), funcții de conducere (versus funcții de execuție), personal direct productiv (versus personal auxiliar) etc. în funcție de context și de domeniul societății comerciale la care se referă (din domeniul comercial, al prestărilor de servicii sau productiv).
motiv pentru care și definițiile găsite online diferă atât de mult.
dacă respectiva companie pentru care se alocă mașinile pentru uz în scop de serviciu și/sau în interes personal este una din domeniul comercial, line functions ar fi, de ex., coordonatori zonali (ASM), agenți de vânzări, deci personal de contact. dacă respectiva companie are mai multe filiale, va exista și personal de suport care să aibă nevoie de mașini de serviciu...
ghinionul nostru că limba română este atât de complicată în domenii specifice, spre deosebire de EN, FR, DE la care e simplu bearing sau lager, boat sau bateau, nu există riscuri de confuzii nefericite între cuzineți și rulmenți, între bărci și vapoare, că termenul folosit este unul și același...

Proposed translations

1 day 4 hrs

functii de conducere

Acesta pare sa fie cea mai apropiata sintagma in limba romana pornind de la contextul prezentat
Note from asker:
Mulțumesc pentru răspuns. M-am gândit și eu la varianta asta, dar înainte de această categorie de personal mai e o categorie de persoane care primesc autoturisme pe post de beneficiu, cred că acolo e vorba despre personalul de conducere. Din „the responsibilities of employee/position cover in the regular basis two and more locations”, cred că aici e mai degrabă vorba despre angajații care se deplasează mult ca să își îndeplinească atribuțiile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search