May 22, 2021 13:04
2 yrs ago
37 viewers *
French term
A déduire à votre provision
French to English
Law/Patents
Law (general)
This is at the end of invoice details for a "état des lieux effectué par huissier", it is just after the VAT line and before the total amount.
I can translate all the inventory terminology but I am having trouble with the legal terms.
Any ideas?
I can translate all the inventory terminology but I am having trouble with the legal terms.
Any ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
-4
1 hr
To be deducted from your provision
Peer comment(s):
disagree |
mchd
: votre référence n'a trait qu'à la fiscalité. Dans la question posée, il s'agit d'immobilier.
2 hrs
|
The first part of my attachment refers to accounting.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: "provision" is not the term used in property leasing/renting
3 hrs
|
So why are you criticizing me? I never said what you said! Did you read my attachment?
|
|
disagree |
Daryo
: this document is an invoice, not the description of an accounting operation. Wrong context.
9 hrs
|
disagree |
Adrian MM.
: provision means a tenant's advance pd. to the landlord or -lady cf. payment on a/c https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/577...
20 hrs
|
-1
1 hr
To be deducted from your security deposit
If this invoice is directed to the tenant, then he should have paid an upfront deposit at the time the lease began. I found this entry in WordReference.com:
dépot de garantie: provision en cas de dégradation -- security deposit
dépot de garantie: provision en cas de dégradation -- security deposit
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: 'Deductible from the advance / payment on a/c': I'm unsure the preposition is in fact wrong cf. boire à même la bouteille - that was about the only grammatical twist our one trick-pony British 'teachers' of French had been astute to.
3 mins
|
agree |
philgoddard
48 mins
|
neutral |
writeaway
: how do we know it's referring to a security deposit???
1 hr
|
I have worked with a lot of rentals in my previous career, and it is customary to deduct landlord's expenses at the end of the lease from the security deposit, a huissier's move-out inspection for example.
|
|
disagree |
Francois Boye
: The first part of my attachment refers to accounting.
2 hrs
|
I know that it is an accounting concept. This has to do with the landlord and tenant's accounts.
|
|
neutral |
Dominique Stiver
: tout à fait d'accord avec François, raison pour laquelle je souhaitais avoir plus de contexte (pourquoi déduire des provisions payées par le locataire d'une caution qu'il a versée au départ ?)
3 hrs
|
Cela dépend des provisions du contrat de bail.
|
|
disagree |
Daryo
: There probably is a "security deposit" somewhere in this story, but THAT would be called "un dépôt de garantie"/"une caution" - not "une provision" + NOTHING to say that this invoice is between the tenant and the owner. Too much extrapolation/assumptions.
9 hrs
|
disagree |
Mpoma
: Yes, agree with Daryo: given the lack of context we can't assume this is what it is
12 days
|
17 hrs
Your provision to be deducted
je préfère soulever la question de savoir "provision sur quoi" car on parle plutôt de "provisions sur charges" (payées d'avance) plutôt que "provision" au sens de "caution", la caution étant la somme servant de dépôt de garantie remboursé après état des lieux
Peer comment(s):
disagree |
Francois Boye
: It's an amount to be deducted from the provisions in your accounts. why? Because that amount is a provision that has lost its rationale.
5 hrs
|
agree |
Daryo
14 days
|
13 days
Payment to be taken from ... [sum of money]
The lack of context means that we can't be sure whether this is a security deposit. All we know is that it is a sum of money paid over by someone: probably a lessee who is now moving out (and this will be for wear and tear, damage, etc. compared to the in-coming inspection report). Even if we could be sure of that situation, many such contracts explicitly say "charges for wear and tear can't be taken from your security deposit".
I don't think we are obliged to use the word "deducted": "taken" strikes me as probably more usual.
I don't think we are obliged to use the word "deducted": "taken" strikes me as probably more usual.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: wouldn't that be: "[your previous advance] payment of (sum of money) to be taken off the total [in the previous line]"?
2 days 16 hrs
|
+1
13 days
Minus your (sum of money)
I agree that there is doubt about what "provision" means here
It clearly is a sum of money and I think it is quite probably a security for wear and tear
Asker says this is the last line before a total, and coming after VAT was added
So it strikes me that it's an amount that has to be minused because it has already been paid, and the total is due (presumably from the tenant to the landlord)
Any takers?
It clearly is a sum of money and I think it is quite probably a security for wear and tear
Asker says this is the last line before a total, and coming after VAT was added
So it strikes me that it's an amount that has to be minused because it has already been paid, and the total is due (presumably from the tenant to the landlord)
Any takers?
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: simply - this "provision" is some kind of advance (of whatever nature) to be deducted from this invoice. // or s.t. like "already paid" or "Your advance (payment)", from the context obviously to be deducted from "the total to pay".
2 days 6 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
Francois Boye
: Minus your sum of money means an amount has been deducted from the provisions.
2 days 15 hrs
|
We don't know exactly how this "provision" is made up and that's precisely the reason why I have put (sum of money)
|
Discussion
That would be the final cross-check.
Sorry! You didn't explain any expression in French.
The correction doesn't make sense in French. What makes sense in French is 'à déduire DE votre provision'
"to be deducted from your provision, assuming that the provision is the money deposited at the beginning of the lease.
"état des lieux effectués par huissier" is
"an inventory of fixtures carried out by a bailiff."
Who is getting invoiced by whom?
There are plenty of parties potentially involved around a property lease, not only the tenant and the property owner.
What is exactly this invoice about?
If there is VAT to pay it must be about some kind of services or goods that ARE subject to VAT.
Knowing a bit more about these "secondary details" could throw some light on the exact nature of this "provision", for example ...
BTW there are some cases where "... à déduire à ...." is perfectly correct.
the deduction from provisions in case of property or co-property in France is the land tax.See the attachment below:
https://www.immobilierloyer.com/location/revenus-fonciers/20...
c'est possible également, à voir avec votre contexte. Généralement un état des lieux par huissier est établi lorsqu'un locataire indélicat a quitté les lieux après avoir commis des dégradations.
Cette préposition avait son importance au cas où JessJess aurait aimé faire des recherches personnelles sur ce mécanisme.
Effectivement, on boit à la bouteille, mais on déduit DE quelque chose !
Go to the attachment in my translation and you will find the contents
La page que vous recherchez n'existe pas (ou plus)
https://www.cabinet-d-expertcomptable.com/fiscalite-comptabi...