Mar 26, 2021 07:53
3 yrs ago
13 viewers *
German term

Gemischte Vertretung

German to Romanian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bună ziua, dragi colegi.
Am nevoie de puțin ajutor cu traducerea sintagmei de mai sus. Apare într-un certificat constatator austriac în următorul context:
Die Generalversammlung bestimmt, wenn mehrere Geschäftsführer bestellt sind, deren Vertretungsbefugnis. Gemischte Vertretung möglich.
Din ce am citit, se referă la situațiile când societatea nu e reprezentată de 2 administratori, ci de un administrator împreună cu un împuternicit. Oare e de ajuns să zic ceva de genul „sunt posibile forme mixte de reprezentare” sau ar trebui să pun și o notă în care explic ce e această reprezentare mixtă? Voi cum ați traduce?

Discussion

Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Mar 29, 2021:
Mulțumesc mult!
Claudiu Ignuța-Ciuncanu Mar 28, 2021:
... în ignoranța mea, că nu degeaba m-o fi chemând ign(uța), nu știu dacă și la catolici există Florii, dar se vede treaba că nativii germani or fi ocupați cu asta, de nu s-a pronunțat nimeni pe tema propusă.
ortodox fiind, deci fără altă treabă după ce tocmai am contribuit la lărgirea rândurilor ortodoxismului cu un nou suflețel de l-am încreștinat, proaspăta mea finuță Anastasia, nu pot fi decât de acord cu „sunt posibile forme mixte de reprezentare”, mie îmi sună perfect rezonabil în limbaj corporatrist românesc în contextul dat, cu reprezentare atât directă, cât și indirectă (prin mandatar/împuternicit).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search