Feb 19, 2021 09:58
3 yrs ago
32 viewers *
English term

snapping

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
contesto: [madre Holly e figlia Olivia sono in macchina, Olivia è emozionata e agitata per il primo giorno di scuola]

Holly kept her tone somber, though her gaze remained gentle. “I’m being serious,” she said. “I get scared a lot. All the time, in fact.”
Olivia frowned now, looking at her mother and no longer rubbing her ear. One hand still played with the seatbelt, SNAPPING it against herself with fidgeting movements. “What scares you?” she said. “You’re never scared.”

Non riesco a trovare un verbo che renda l'idea di "SNAP"... sbattere? schioccare? scoccare? Non mi suonano bene in questo contesto...

cerco suggerimenti! grazie!

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

Come (se fosse) un elastico

Proposta per l'intera frase: Una mano stava ancora giocherellando nervosamente con la cintura, come se fosse un elastico.

Il paragone con l'elastico potrebbe rendere l'idea del movimento di avvicinare e allontanare la cintura a sé, facendola ricadere sul corpo.
Peer comment(s):

agree martini
1 hr
grazie!
agree Chiara Righele
3 hrs
grazie!
agree Jessica Venditto
3 hrs
grazie!
agree Fabrizio Zambuto : O una bretella
4 hrs
grazie!
agree Alessandra Cassol
1 day 10 hrs
Grazie Alessandra!
agree Ottavia Merlin : Anche secondo me "bretella" funziona molto bene
1 day 22 hrs
Grazie Ottavia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi piace! Grazie!"
10 mins

facendosela schioccare contro il petto

.
Something went wrong...
8 mins

fiondandola su di sé / fiondandosela addosso

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-02-19 11:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, per una precisione ancora maggiore:

tirandola e lasciandola andare/scattare su di sé (a / come una fionda)
Peer comment(s):

neutral martini : mi sembra alquanto esagerata come espressione
1 hr
neutral Daniela B.Dunoyer : x
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

tirando e mollando la striscia (della cintura di sicurezza)

una mano giocherellava ancora con la cintura di sicurezza, tirandola e mollandola [la striscia] contro se stessa con movimenti continui / irrequieti

[ One hand still played with the seatbelt, snapping it against herself with fidgeting movements ]

Allora che cosa è successo?! Lui si è messo a giocherellare con la cintura di sicurezza, tirando e mollando la striscia. Tirava e mollava.
Fonte
Nostalgia
https://books.google.it/books?id=vYWADwAAQBAJ&pg=PT292&lpg=P...
Something went wrong...
1 hr

lasciandosi colpire dal suo movimento frustato

Altra proposta.
Something went wrong...
4 hrs

Scattando

Con una mano giocava ancora a un nervoso tira e molla
con la cintura di sicurezza, che scattando la colpiva.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search