Feb 3, 2021 07:53
3 yrs ago
18 viewers *
French term
que se le permita
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrats
Buenas,
Es una convocatoria que una abogada envía a uno de los miembros de la pareja para que firme la constancia de matrimonio en Costa Rica.
El texto dice así: soicito que se le permita la salida del país al ciudadano___ a los efectos de que venga a Costa Rica a inscribir el matrimonio de ___
Gracias de antemano!
pd: Mi duda es si doy vuelta la frase, o si hay una fórmula especial que no tuve en cuenta.
Es una convocatoria que una abogada envía a uno de los miembros de la pareja para que firme la constancia de matrimonio en Costa Rica.
El texto dice así: soicito que se le permita la salida del país al ciudadano___ a los efectos de que venga a Costa Rica a inscribir el matrimonio de ___
Gracias de antemano!
pd: Mi duda es si doy vuelta la frase, o si hay una fórmula especial que no tuve en cuenta.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | qu'on autorise (le citoyen __ à quitter le pays) | Juan Manuel Rodríguez Sawicki |
4 | que le citoyen "x" soit autorisé à...... | Dora Alvarado |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
qu'on autorise (le citoyen __ à quitter le pays)
Se me ocurre esta manera de decirlo, pero tendría que validarlo algún nativo antes, o proponer algo mejor.
Note from asker:
Gracias, espero entonces |
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
1 hr
|
¡Gracias, María José!
|
|
agree |
Toni Castano
3 hrs
|
¡Gracias, Toni!
|
|
agree |
Celine Reau
7 hrs
|
¡Gracias, Céline! :D
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 9 hrs
que le citoyen "x" soit autorisé à......
Como bien ha dicho Juan Manuel, lo mejor sería que un nativo diese su parecer (y yo no lo soy).
La proposición de Juan Manuel me parece acertada pero también sería posible decir
" que le citoyen "x" soit autorisé à ..... porque en francés se tiene tendencia a utilizar la pasiva, sobre todo en textos de típo jurídico. ¿Qué os parece?
La proposición de Juan Manuel me parece acertada pero también sería posible decir
" que le citoyen "x" soit autorisé à ..... porque en francés se tiene tendencia a utilizar la pasiva, sobre todo en textos de típo jurídico. ¿Qué os parece?
Discussion