Feb 3, 2021 07:53
3 yrs ago
18 viewers *
French term

que se le permita

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) contrats
Buenas,
Es una convocatoria que una abogada envía a uno de los miembros de la pareja para que firme la constancia de matrimonio en Costa Rica.
El texto dice así: soicito que se le permita la salida del país al ciudadano___ a los efectos de que venga a Costa Rica a inscribir el matrimonio de ___
Gracias de antemano!
pd: Mi duda es si doy vuelta la frase, o si hay una fórmula especial que no tuve en cuenta.

Discussion

Es verdad, no me había dado cuenta. ¡Buen ojo, Toni!
Toni Castano Feb 3, 2021:
@María Romita ¿No se trata del par lingüístico español-francés? Habría que cambiarlo, ¿no?

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

qu'on autorise (le citoyen __ à quitter le pays)

Se me ocurre esta manera de decirlo, pero tendría que validarlo algún nativo antes, o proponer algo mejor.
Note from asker:
Gracias, espero entonces
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
1 hr
¡Gracias, María José!
agree Toni Castano
3 hrs
¡Gracias, Toni!
agree Celine Reau
7 hrs
¡Gracias, Céline! :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 9 hrs

que le citoyen "x" soit autorisé à......

Como bien ha dicho Juan Manuel, lo mejor sería que un nativo diese su parecer (y yo no lo soy).
La proposición de Juan Manuel me parece acertada pero también sería posible decir
" que le citoyen "x" soit autorisé à ..... porque en francés se tiene tendencia a utilizar la pasiva, sobre todo en textos de típo jurídico. ¿Qué os parece?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search