Dec 22, 2020 12:57
3 yrs ago
58 viewers *
French term

Force tranquille

Non-PRO French to English Other Other
Hello everyone,

I'm looking for a proper way to translate in English the french expression "force tranquille".
This is part of a description of a company where each team member is described.
I was thinking maybe of gentle strength? But what verb would I be using? Clément is a gentle strength? This doesn't make sense.
Clément is strong but gentle?
Any idea?
Thanks!
Change log

Dec 22, 2020 16:17: Platary (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Dec 22, 2020 16:27: philgoddard changed "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (write-in)" from "Marketing" to "(none)"

Discussion

Suzie Withers Dec 22, 2020:
Gentle powerhouse
Calm powerhouse
Gentle driving force
Calm driving force
Quiet could also be used I think

just throwing some ideas out
philgoddard Dec 22, 2020:
So does the French say "Clément a une force tranquille"?
Antoine Wicquart Dec 22, 2020:
English to French Bonjour,

Petite erreur : vous avez posté la question de l'anglais vers le français à la place de l'inverse.

Antoine

Proposed translations

7 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks that's exactly the kind of word I was looking for!"
6 mins

soft power

Même si ce terme est le plus souvent utilisé dans un autre contexte, en ajoutant "a kind of..." je pense que ça pourrait convenir.
Peer comment(s):

neutral Conor McAuley : Too many other connotations.
4 hrs
yes I know but ... seasons greetings Conor !
neutral Nikki Scott-Despaigne : THis is an original suggestion and even though it has other connotations, is used in other context, it remains a vibey suggestion that I rather like.
4 hrs
Thanks ! seasons greetings Nikki !
Something went wrong...
+4
3 hrs

quiet power/ quiet force /quiet strength

.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think "quiet strength" works best.
1 hr
Thanks
agree Bokani Hart : I also prefer "quiet strength"
1 hr
Thanks
agree Maïté Mendiondo-George
7 hrs
Thanks
agree Patrick (Rick) or from Vietnam (Frenchy) My full name is Patrick George-Paul Ansbro (X) : Perhaps a gruff exterior with a heart of gold. It' better to stay in their good graces
1221 days
Something went wrong...
4 hrs

quietly projects strength

There lots of viable translations. if you want to depart slightly from the source, you could translate it as "quiet assurance or self-confidence".
Something went wrong...
4 hrs

A gentle giant

Could this fit the profile?
Something went wrong...
+2
4 hrs

he is quietly competent

Peer comment(s):

agree Jennifer White : Yes, best suggestion IMO
43 mins
agree Suzie Withers : Yes, I like this
2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

quietly goes about his business with no fuss, unflappably, highly effectively and efficiently

a quiet force of nature

Just because there are two words in the source, it doesn't mean you are retricted to two in the target -- be creative!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-12-22 17:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative:

exudes an air of unflappable mastery, and delivers

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-12-22 18:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

(He is) effortlessly excellent.


Unless the man is in sports, you can't say "quiet power", "quiet force" and "quiet strength", they just don't sound right.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Way to go. Something along these lines is going to have an authentic ring in English. The nouns can be somewhere but the feeling and intent can be borne by the verb, at least in part, more often than it would in French. I don't like "unflappably" tho".
9 mins
Thanks very much Nikki, I really appreicate it. Even a broken clock is right once a day!
neutral philgoddard : I think this is way too many synonyms.
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search