Glossary entry

Portuguese term or phrase:

procedimento que revoga

English translation:

revoking procedure

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 9, 2020 14:35
3 yrs ago
24 viewers *
Portuguese term

Procedimento que revoga

Portuguese to English Law/Patents Human Resources
I am looking for the English translation of this short sentence. It is about a company procedure for employee admission.
"Procedimento que revoga:"
Change log

Dec 9, 2020 15:30: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Dec 15, 2020 18:00: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões Dec 15, 2020:
revoking procedure Para efeitos de entrada deste termo no Glossário, alterei minha resposta original para “revoking procedure” após esclarecimentos da consulente. Conforme explicado em minha resposta: Se o procedimento não foi mencionado anteriormente, ... o que vem depois dos dois pontos [deve ser] o nome do procedimento. Neste caso, julgo que a melhor tradução seja “Revoking Procedure: N/A”.
Teresa Goncalves (asker) Dec 9, 2020:
A frase é assim:
Procedimento que revoga: N/A

O documento fala do processo para admissão de novos colaboradores na empresa. Este ponto indica que não existe nenhum procedimento que revoga o processo de seleção.
Rafael Sousa Brazlate Dec 9, 2020:
@Teresa, Que tipo de procedimento? Revoga o quê especificamente?
Ana Vozone Dec 9, 2020:
Mais contexto por favor.
Da maneira como é apresentada a expressão, pode significar duas coisas que se contradizem:
O procedimento revoga qualquer coisa.
ou
O procedimento é revogado por qualquer coisas.
Era ótimo se pudesse acrescentar mais contexto.

Proposed translations

9 mins
Selected

a procedure that revokes / repeals

Sem mais contexto, eu traduziria assim, principalmente se aparecer no meio de uma oração.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-12-09 14:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção, menos desejável a meu ver, é “supersedes” ao invés de “revokes” ou “repeals”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-12-09 14:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

A tradução correta depende do que vem depois dos dois pontos. “Procedimento” poderia ser interpretado de duas formas:

1) Se o procedimento já foi mencionado anteriormente, ele revogaria o que vem a seguir (depois dos dois pontos).
2) Se o procedimento não foi mencionado anteriormente, suponho que o que vem depois dos dois pontos é o nome do procedimento. Neste caso, talvez seria melhor “revoking procedure” ou “repealing procedure”.
Seria bom que houvesse mais contexto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
50 mins

Revoking procedure:

Eu prefiro desta forma, uma vez que a descrição do procedimento virá em seguida.
Something went wrong...
1 hr

cause for revocation procedure

cause for revocation procedure
Something went wrong...
2 hrs

1. Policy superseding ..... 2. Procedure overriding or overridden by:

As Ana V. writes in the discussion entries, we need more context and dates after the colon: to know whether the Procedimento is the subject or object of the 'revocation'.

'Company Policy Supersedes. In the event that the Company formally adopts a policy concerning the subject matter of this Agreement that is in conflict with one or more provisions of this Agreement, provided that such policy affords Employee with economic benefits no less beneficial to Employee than those contained herein, Employee agrees that such policy shall supersede this Agreement concerning such provisions and, upon the request of the Company, shall execute a new agreement that embodies such policy.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search