Glossary entry

English term or phrase:

removes blockers to delivery

French translation:

supprime les obstacles à l'exécution

Added to glossary by Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 22, 2020 18:28
3 yrs ago
16 viewers *
English term

removes blockers to delivery

English to French Marketing Business/Commerce (general) Cadre de compétences individuelles en matière de vente
Confidently overcomes challenges and removes blockers to delivery.

Se débarrasse des obstacles?
Merci pour votre aide.
Christine
Change log

Oct 24, 2020 13:23: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Oct 24, 2020 19:48: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "removes blockers to delivery "" to ""abat les obstacles""

Oct 25, 2020 19:14: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "removes blockers to delivery "" to ""abat les obstacles à l'exécution""

Discussion

Germaine Oct 24, 2020:
Well... as far as I know, "anything else" is part of the job. Vous ne pouvez pas vraiment donner à "delivery" le seul sens que vous y voyez dans votre conception personnelle du sales rep, alors que le terme lui-même n'est pas spécifique, mais plutôt générique. Pour avoir travaillé avec plusieurs représentants, je peux vous dire que les "deliveries" sont très variables. Entre autres, on parle davantage de "ventes" (en dollars ou en volumes), de (nouveaux) clients et de prospects que de "contrats de vente". Par ailleurs, dans ce segment qui semble tiré d'une liste, vous remarquerez que "Confidently overcomes challenges and removes blockers" se suffit à lui-même; "delivery" n'enlève ou n'ajoute rien de spécifique; on reste dans le vague d'une simple finalité.
Daryo Oct 24, 2020:
@ Germaine In principle, I can only agree with you.

But for this specific ST - it being about a sales rep - there is ONLY ONE metric that matters - i.e. "get a sale / make the client sign the contract". Anything else simply doesn't count.
Germaine Oct 24, 2020:
Daryo, En contexte, il y a parfois des évidences où la précision est de trop. Néanmoins, si ça peut rassurer un client pointilleux - ou si le contexte ne fait pas ressortir l'évidence (ce qui n'est pas le cas ici) - je pense qu'on pourrait ajouter: "...abat les obstacles à l'exécution" (ou à l'objectif ou un autre générique du même genre) pour rendre le sens de "delivery": terminer/mener à bonne fin la tâche - dont on ignore s'il s'agit de conclure un contrat, de dénicher 50 nouveaux prospects, de générer 100k clics sur une pub ou d'atteindre un objectif d'équipe, etc.
Marie Christine Cramay (asker) Oct 24, 2020:
@ Germaine Merci pour votre suggestion.
Daryo Oct 23, 2020:
The "delivery" in ... removes blockers to delivery

is about getting rid of whatever is in the way of "delivering results" (= getting the contract)

You won't get a sales representative battling with traffic jams and flooded roads trying to literally deliver some goods.

IOW

Relevez les défis avec assurance et abattez / surmontez / éliminez les obstacles à la conclusion du contrat de vente

"remove blockers to delivery" rephrased: it's about the standard part of a sales pitch, a basic selling technique which is to deal with client's objections / doubts by getting rid of them.
Germaine Oct 22, 2020:
Je ne crois pas que vous ayez à rendre chaque mot. Pour ma part, je dirais:
Relevez les défis avec assurance et abattez les obstacles.

En fait (je viens de remarquer que le texte est à la 3e personne):
Relève les défis avec assurance et abat les obstacles.

Proposed translations

+1
13 hrs

...surmonte les obstacles

Une autre suggestion !

Bonne journée
Peer comment(s):

neutral Daryo : OK, but what about the nasty trap waiting to catch the unwary .. "delivery"?
11 hrs
agree Germaine : ou abat. Il est inutile de préciser "delivery" ici. The trap is to limit the term to a single activity.
1 day 7 hrs
Merci Germaine !
Something went wrong...
57 mins

élimine les obstacles qui entraveraient la livraison

ou : élimine toute ce qui pourrait faire obstacle à la livraison"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-10-23 10:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

ou : "élimine tout (et non : toute) ce qui pourrait faire obstacle" etc.
Peer comment(s):

agree John ANTHONY
14 mins
Thanks John!
disagree Daryo : whatever linguee leads you to I'm 99.99% sure that the "delivery" in this ST has NOTHING to do with any kind of literal "livraison"
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search