Oct 16, 2020 14:09
3 yrs ago
27 viewers *
English term

Leverage Change Management

English to Portuguese Bus/Financial Management
Leverage Change Management.

Driving adaptation of working culture can mean using an existing production line to create a new product or even changing the way a division works to meet new demands.

Trata-se de um título.

Por favor, deixe sua sugestão.

Agradeço, desde já, a atenção de todos.

Proposed translations

+5
1 min
Selected

alavancar a gestão da mudança

Sugestão
Note from asker:
Obrigado a todos pelas respostas
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
7 mins
agree Clauwolf
19 mins
agree Geocinara Avila
2 hrs
agree Francisco Fernandes
2 hrs
agree Ana Vozone
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

o potencial da gestão da mudança

Uma sugestão menos literal.
Something went wrong...
13 mins

Tire proveito do gerenciamento de alterações


to leverage = to use; to exploit; to manipulate in order to take full advantage (of something)
https://en.wiktionary.org/wiki/leverage

change management = gerenciamento de alterações
(Microsoft)

Gosto desta alternativa - "gestão de mudanças" ficaria parecendo coisa de transportadora :)
Something went wrong...
17 mins

Potencialização da gestão de mudanças

Sugestão
Something went wrong...
+4
39 mins

potencializar a gestão da mudança e tirar proveito dela

Eu achei muito interessante a explicação de "change management" no primeiro link: "Change management is a process for effectively implementing changes to technology, procedures, and even company goals at the individual, organizational, and enterprise levels. But change management should also go beyond single projects and initiatives. It should help create a culture of change-readiness so you can become more nimble, flexible, and adaptable as an organization."
Ou seja, não é só uma questão de see adaptar a mudanças queue precisam ser feitas, mas sim incorporar essa mentalidade de trazer ideias de mudanças (organizacionais, produtos, gerenciais, relacionamento com o cliente, qualquer área).
O leverage na expressão se refere a potencializar essa forma de gestão, internalizando-a e tirando proveito dessa forma de gestão.
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen : Creio que o uso de termos adaptados como 'alavancar' é mau português
3 days 9 hrs
Obrigada, Flávio!
agree Roger Chadel : Claro que leverage pode ser traduzido por alavancar. Mas neste contexto potencializar se encaixa perfeitamente.
3 days 10 hrs
Obrigada, Roger!
agree Thatna Dias
3 days 10 hrs
Obrigada, Thatna!
agree Drikka : Concordo com o Roger. Potencializar é o ideal.
3 days 23 hrs
Obrigada, Drikka!
Something went wrong...
1 hr

maximize/alavanque/aproveite ao máximo a gestão de mudanças

Nota: O título deixa claro que se trata de uma frase no imperativo. Creio que se fosse para traduzir o "leverage" por um substantivo, essa palavra estaria no gerúndio (ING), como acontece com muitos títulos em inglês.

Particularmente eu não gosto muito de "alavancar", mas é uma expressão bastante comum no mundo empresarial.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search