Oct 16, 2020 13:27
3 yrs ago
36 viewers *
English term

Property and location release

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
https://studios.amazon.com/legal/Location_Release.pdf

Se parece com este arquivo, o termo que está me deixando confusa é o location

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

liberação da área do imóvel (para uso ou exploração)

Sugestão - location refere-se ao local mesmo, ao endereço, ou seja, a área utilizável do imóvel, IMO.
Peer comment(s):

agree Danielle Sanchez
9 mins
Obrigado, Dani!
agree Francisco Fernandes
2 hrs
Obrigado, Chicão!
agree Thiago Oliveira
11 days
Obrigado, Thiago!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
57 mins

Autorização (de uso) para filmagem / gravação

"A location release form grants permission to the filmmakers by the property owner to film on a specific property. These forms are for whatever projects need a location: films, music videos, commercials, photoshoots, or documentaries."

O arquivo parece ser realmente um contrato de autorização de uso do imóvel para filamgem.

Como no model abaixo em português:

https://www.modelosimples.com.br/modelo-de-termo-de-autoriza...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-16 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Autorização de uso do imóvel para filmagem / gravação"
Peer comment(s):

agree Cristina Mantovani : Autorização de uso da locação/do espaço para filmagem/gravação. :)
10 hrs
Obrigada, Cristina.
Something went wrong...
2 hrs

permissão de uso de imóvel e local

Property em inglês também tem o sentido de "imóvel", ou seja, o local onde se mora ou se realiza atividades.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search