Oct 14, 2020 11:51
3 yrs ago
19 viewers *
Italian term

contratto di sub-servicing

Non-PRO Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) agreement
This is the name of the document.
The target language is UK English, so I am unsure as to whether this can actually be translated as "Sub-servicing agreement". Any thoughts?
Change log

Oct 14, 2020 14:54: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Rachel Fell, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Adrian MM. Oct 14, 2020:
agreement vs. contract Sub-servicing agreement is traditionally preferable to contract for UK legal and judicial consumption in general and non-committal Solicitors as end-users in particular. The latter cohort, in my experience, (foolishly cf. non-disclosure agreements) believe that an agreement is always preliminary and non-binding vs. a binding 'pacta sunt servanda' contract. So in fact a practical, professional point, though we need not delve into terms of art like leasing agreements vs. rental contracts.
Valerie Scaletta (asker) Oct 14, 2020:
yes, my question was, is this the proper term also in UK English?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search