Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
oposição de embargos de declaração
English translation:
filing of a motion for clarification
Portuguese term
oposição de embargos de declaração
Proposed translations
filing of a motion for clarification
Manual de Padronização de Textos do STJ, pág 255.
No contexto, a palavra oposição quer dizer apresentação de oposição em juízo.
"opor = Apresentar oposição em juízo."
Manual de Padronização de Textos do STJ, pág 276.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-09-08 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
A “motion for clarification” is just what the name implies: a request for an explanation from the trial court as to the meaning of a prior, allegedly unclear, order.
http://divorceinfo.com/what-is-a-motion-for-clarification.ht...
opposition / requirement of motion for clarification of judgement
entry of judicially reviewable objections US: writ of error
Consta da Ementa > de Emenda de um Recurso Especial ? this connotes to me a JR = judicial review, not of administrative action - as it would be in the UK - but of judg(e)ment on a special or extraordinary appeal.
A US-Am. type interplea or interpeader is IMO incongruous in this context and 'counter-caveat' doesn't ring any bells.
US-Am Definition of interplea: the plea of a defendant disclaiming any interest in the subject matter of a controversy and calling for an interpleader proceeding between the true claimants-
US-Am writ of error> a writ issued by an appellate court to the court of record where a case was tried, requiring that the record of the trial be sent to the appellate court for examination of alleged errors.
http://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/6334819-terceiros-embargos.html
http://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/912015-oposição-de-embargos.html
Something went wrong...